Sekartaji Inscriptions (Arnita/Sidemen, 2003/2009)

Sekartaji Palm leaf inscriptions

Below text is the result of historian Ida Bagus Sidemen's critical research on various 'prasasti' (inscriptions) published in 2003 in a book called "Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida, Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, Denpasar, 2003″. This book deals with the following 'prasasti' from Nusa Penida: 1. Sekartaji, 2. Mrajan Pejenengan Aryya Kubontubuh, 3. Mrajan Dalem Miyukut; 4. Mrajan Bayuh Kidul; 5. Merajan Bhujangga Waisnawa & 6. Mrajan Aryya Kubon Tubuh.

arnita-inventarisasi-prasasti-nusapenidaarnita sidemen sekartaji

Images left: original images of the source book 'Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida' (Arnita et al, 2003) & Prasasti Sekartaji.

From the original publication (2003): Safeguarding & Conservation of Historical Objects Team, Inventory Programme, Prasasti Continuation & Transcription in Nusa Penida; Chief editor (responsible): Dra. I Gusti Ayu Rai Arnita (Head of Bali Culture Department); Chairman: Drs. Ida Bagus Kade Subhiksu, M.M. (Head of Sub Department of 'Sarana' Cultural Heritage); Secratary: I Gusti Bagus Wiryanata, SE. (Head of Founding and Conservation Section Cultural Heritage); Technical team: Team Co-ordinator Drs. I Gusti Ngurah Tara Wiguna, M.Hum.; members: Drs. I Nyoman Sunarya; Drs. I Wayan Tapa; I Wayan Turun; I Dewa Ketut Wicaksana, SSIP, M.Hum.; I Gede Anom Ranuara, S.Pd.; Drs. I Gusti Putu Rai; Ida Bagus Eka Dharma Laksana, SSn., Made Mahesa Yuma Putra, SS.; Secretarial staff: Drs. I Nyoman Rawat, M.Si.; (omiss.) Ni Gusti Ayu Nyoman Sudiasih, B.A.

1. General outline: Anom Ranuara's point of view

A charter in Middle Javanese: Ida Bagus Hangu is given the right to rule Nusa Penida. These 'rontal' inscriptions are owned by Guru Made Alep, Sekartaji, Nusa Penida, and were transcribed by Tim Pemeliharaan dan Pelestarian Warisan Budaya Bali, Dinas Kebudayaan Bali, on 3 October 2003.

The measurements of the palm leaves are L24cm x W3,5cm x Th1mm. Anom Ranuara, a traditional actor in Balinese 'Lakon', was part of the team that went to Nusa Penida in 2003. He says that this charter, which in Indonesian is called 'Prasasti (Pura Desa) Sekartaji', was written in Middle Javanese in Balinese characters on 16 palm leaves, inscribed on both sides, and has three lines per leaf. According to him, judging by the high (royal) standard of language used, the author of these lontars must be someone from Klungkung. The age of the lontar is unknown, as is the origin of the story. Photographs have yet to be taken of this lontar. These palm leaf inscriptions take the form of a charter on gifts by King Ida I Dewa Agung Sakti at Klungkung bestowed upon Ida Bagus Hangu. The gift comprises the authority to take care of (rule) 'Bumi Nusa' since Hangu has shown great aptitude, skills and willingness in restoring the principle palace gate (Kori Agung) of the Puri Klungkung. The gate hang askew, but thanks to Hangu it was restored as it was in the olden days. Hangu was given the rights to perform Pitra Yadnya (ceremony to honour the souls of the deceased forefathers) in the same way as the king performs his Pitra Yadnya. In Nusa Penida, he lived in Pedoman Ped and his offspring spread out all over the island. The charter starts with the genealogy of Ida Bagus Hangu. It states that he is the son to Ida Bagus Driya and the grandson to Ida Bagus Citra who originally was from the Griya Pejaten (Kerambitan?). Citra was the son-in-law to Arya Damar from Kediri (Java). The charter starts with the genealogy of Ida Bagus Hangu. It states that he is the son to Ida Bagus Driya and the grandson to Ida Bagus Citra who originally was from the Griya Pejaten (Kerambitan?). Citra was the son-in-law to Arya Damar from Kediri (Java).

Balinese historian Ida Bagus Sidemen is rather critical of these 'prasasti'. Below follows a summarised translation of his comments and analysis translated by Godi Dijkman.

2. General comments on 'prasasti' (ancient inscriptions) found in Nusa Penida

The texts presented here and elsewhere on this website on the various 'Prasasti' are taken from 'Inventory & Transliteration of Ancient Lontar Transcriptions of Nusa penida' (Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida), 181 pages. It was published in Denpasar by Bali Provincial Department of Culture (Dinas Kebudayaan Propinsi Bali) in 2003. Not all manuscripts in this book are analysed, because internal analysis showed that some manuscripts were virtually identical. Moreover, there are doubts on the contents of the inscriptions and the use of the word 'prasasti'.

3. General external analysis

This book reports on the results of a series of inventory investigations. In general terms, its contents is not exhaustive nor well-researched, apparently due to time and financial constraints and the lack of professionalism on the part of the committee in charge. For example, in chapters I & II, 'prasasti' classifications are merely used based on those used by Goris. No clear definition of 'prasasti', however, nor a working parameter is used to identify findings by distinguishing class I, II, or III. Historiographical forms like 'piagem', 'pangeling-eling' and 'panugrahan' are all given the general name 'prasasti', whereas in reality these are different manuscripts. Additionally, there is one fatal error in chapter II, regarding the meaning of the transliteration, which is referred to as 'alih bahasa'. Transliteration is a rendering of the 'aksara' (into Latinised script), and translation is rendering of a text into a different language. There are hardly any translations in this book; we only find a succinct abstract of each manuscript.

Also, there is hardly any external analysis as to the contents, for example with regards to the difference between palm leave and copper plate or other types of inscriptions. This is certainly true for the palm leaf inscriptions measuring 6 cm wide (Prasasti Mrajan Bayuh Kidul, p.13). It would be truly extraordinary to find a manuscript in the form of a palm leaf inscription measuring 6 cm in width with a thickness of 1 mm. The oldest palm leaf inscription dates back to AD 1634 and measures W 3,8 cm, with the thickness of paper (HVS 80 gram). The type of paper with a thickness of 1 mm would equal cardboard. If we accept this parameter, it would mean that these palm leaf inscriptions were as thick as cardboard, and this would be truly spectacular. These faulty external analyses give rise to many doubts, so that they should be revised. It looks like the 'Inventory body' has failed to do so, especially since this body falls under government responsibility.

4. Prasasti Sekartaji: External analysis

This manuscript comes in the form of a 'lontar cakepan', measuring L 24cm x W 3,5cm x W 1mm, written with Balinese characters (aksara) in Middle-Javanese language, written on both sides, obverse and reverse, each page containing three lines. It was found with its owner Guru Made Alep from Banjar Sekartaji, Sekartaji village, Nusa Penida. It was transliterated into Latin script by 'Tim Pemeliharaan dan Pelestarian Warisan Budaya Bali, Dinas Kebudayaan Provinsi Bali', on 3 October 2003. On the last page 16b, it is written that the manuscript called 'prihagem' (piagam; charter) is a transliteration, which was finished on bu (budha = Rabu), ka (kliwon), matal, tang (tanggal) ping 3 (third day after new moon), 2nd month (August), Saka 1903, AD 1981. There is a mistake in the way the Saka year is given. The manuscript mentions 'rah 9'. In writing this year with number, however, '3' is given. This error was not noticed by the research team. Based on the last page 16b, it can be concluded that this manuscript is a transliteration (salinan) of another unknown source not specified by the transliterator. Also, the name of the transliterator is not mentioned, although it was finished in 1981. This needs further research. In other words, this project of reworking a secondary transliteration is of doubtful quality if the original or its 'babon' manuscript is unknown. This is something, which needs verification on principle grounds with the original manuscript or its 'babon'. In the transliteration, three lines are written on each page. Is the original the same? If so, then this finding is really unique, as the original manuscript would have been written in Saka 1556, AD 1634, which would mean the oldest manuscript ever found, with four lines written on each page.

5. Prasasti Sekartaji: internal analysis

Based on the contents of page 16b, it is evident that this manuscript is a transliteration of another manuscript of unknown origins, whether it concerns the transliterated manuscript is original or it is merely a 'babon'. For this reason, cross-examination is needed with other manuscripts or their 'babon'. The year of origin is also mistaken. 'Rah 9', indicating 'unit of 9', in reality falls in the year Saka unit 3. This error is fatal, and puts in doubt the origins of this manuscript. If this manuscript were written in AD 1981, it would mean that this would have happened after field research (AD 1970/1980). From a historical point of view, this manuscript is to be regarded as a secondary, so that it cannot be placed in the category of 'class III 'prasasti'.

The name of the king involved is I Dewa Agung Sakti, who held palace in Semarapura, Klungkung. In Balinese history, this king ruled in the 1830s AD, together with his son I Dewa Agung Putra Kusamba (AD 1830-1853). Given these historical data it can be concluded that the origins of this manuscript date back to the mid 19th century, or at the latest around AD 1850.

An error on page 2a needs to be pointed out. Here, it is written that there was someone of 'bhujangga wisnawa' offspring by the name of Ida Bagus Citra who married the charming daughter of Arya Damar. Historically, the Arya Damar lived during the Majapahit era, when this dynasty vanquished Bali around AD 1343. How is it possible that a man who lived around 1800 could have married a girl who lived in the 1400s?

From page 1a-4a, the contents of this manuscript relates the origins (betara kawitan) of the Balinese who claim ancestry to 'bhujangga wisnawa', bearing the title Ida Bagus. The true origins of this 'betara kawitan' is to be found as a gift from Griya Pejaten (Kediri-Tabanan-Bali), which would have been confirmed by Cokorda Kasiman as the ruler of the Kasiman kingdom, being the trusted partner of Klungkung. Cokorda Kasiman placed two Ida Bagus from the bhujanga wisnawa caste at Geria Batubwah in the area of Kasiman.

On pages 5b-6a, the role of a Chinese is mentioned in the capacity of an expert architect (undagi ahli), who assisted Ida Bagus Ungu and Ida Bagus Kibul in constructing the main entrance gate to the palace of Semarapura Klungkung. The floor of this main gate is inscribed (dicor) with fluid lead brought in from Cina to prevent the gate from growing askew. After the services of Ida Bagus Ungu and Ida Bagus Kibul, the Klungkung king asked these two men 'warih bhujangga wisnawa' to reside at Senggwan-Klungkung.

From page 7a, the story is related of the process how Ida Bagus Ungu and his younger brother became the rulers of Nusa Penida. The story begins with the arrival of an official from a Nusa Penida village who asked that I Dewa Agung Sakti paid attention to Nusa Penida, and soon was to be assigned the post of a powerful official in Nusa, because at this time a power vacuum occurred after Dalem Bungkut had died. The court session decided to propose Ida Bagus Ungu and his younger brother Ida Bags Kibul as the rulers of Nusa Penida. This information has to be compared to other sources, which state that the ruler of Nusa after Dalem Bungkut was vanquished was the son of a concubine (mistress) of I Gusti Jelantik who was assigned this post after approval of Dalem Di Made, and held palace at Puri Sompang, in the village of Sompang. Until page 16a, the tale continues with the offspring of Ida Bagus Ungu and Ida Bagus Kibul in Nusa, how they begat children, and divided their possession Nusa Penida so that it fell under their power.

In this manuscript, the special rights of the offspring of the bhujangga wisnawa are also mentioned, amongst which (1) during the ceremony of cremating corpses, (2) turning the death sentence into a sentence of expulsion (exile) for three days and (3) if the crime is not sentenced with the death penalty, it is to be forgiven. These special rights are given to the offspring, to be observed and executed as necessary.

6. Prasasti Sekartaji: conclusion

This 'prasasti', despite the fact that its contents is called 'prihagem (piagam; charter)', according to historical standards should be considered a genealogical tale (babad) or 'pangeling-eling'. Its purpose is to legalize first of all the status, rights and privileges of the Bhujangga Wisnawa caste in Nusa Penida. Secondly, it is meant as proof that the ancestry of batara Bhujangga Wisnawa in Nusa Penida stems from Ida Bagus in Gerya Pejaten (Kadiri-Tabanan), which would be confirmed by Cokorda Kasiman and officialised by I Dewa Agung Sakti, king of Klungkung.

7. Prasasti Sekartaji: text & translation

Balinese Indonesian English
1.a. Ong awighnam mastu namā śidyam. Ong prânamyam sirā sang widyam, bhukti bhukti hitartwatam, prêwaksyā tatwam widayah, wişņu wangsā pādāyā śiwanêm, sirā ghranā sitityam waknyam. Rajastryam mahā bhalam, sāwangsanirā mongjawam, bhupa-lakam, satyamloka. Ong namadewayā, pānamaskaraning hulun, ri bhatarā hyang mami. Ong kara panga bali puspanam. Prajā pasyā.    
1.b. nugrah lakam, janowa papā wināsayā, dirghga premanaming sang ngadyut, sembahing ngulun ri sanghyang bhumi patthi, hanugrahaneng hulun, muncar anākna ikang tatwa, prêtthi entananira sang bhujanggā wişņawa, tan katamanan ulun hupadrawa, tan kêneng tulah pāmiddi, wastu pari purņā hanmu rahayu, ratkeng kulā warggā sāntanannirā, mamastu jagatitayā. Ong namasiwaya, ong nama bhuddayā.    
2.a. Ong namā bhujanggā bħuddayā. Nyan têgêsing prihagem pañungsungan, krananya hana prigêm (ha) pañungsungan, panugrahan sakêng griya pajaten, titanen mangke ida bagus citrā, hangamet sêtri, listuhayu paripurnna, sutanirā aryyā damar, sakêng kadiri, wus alamā lamā hatmu rabyā, mijil sutanning karwa laki-    
2.b. laki kang panwa hapanngêran ida bagus ngurah, kang hari, hapaniah ida bagus driyā, rimangke ganti wasāsyanirā ring pajaten, mwang kādiri tabanan, mangda ida bagus citrā māpyuwitthā, wus ida māpyuwittā (maprohita) hinaranan bhujangga guru jati lêwih. Titanên mangke ida bagus ngurah, malinggih ring griyā.    
3.a. bahan sari. Titanên ida bagus driyā, kesah sakêng griyā pajaten, malinggih ring griyā batubwah, gunungrattha kusiman, tur kasungsung hantuk sāsya (si) kabeh, raris idā ngamet s• âtri listuhayu paripūrņnā. Slamā-lamā hatmu rabyā. mijil sutannirā hakurambyan, kang panwa, hapaniah ida bagus hungu, kang hantân idā bagus kibul, sami widagda.    
3.b. Mahukir ukiran, raris idābagus hungu kāpanikāyang mākaryyā arcla ring ida cokordda kusiman, malakar hantuk taru candana jênggi māpindā śiwā mwang ghanna, wus putus idā mākaryyā wus katur ring cokordda puri kusiman. Kawarņnā mangke cokorda kusiman pdêk ring idā dalêm smarāpura klungkung, singgih padukā    
4.a. daļêm, kadyang punapa durung hana pamdal rikang padaļêman, yeki patih tā hadrêbe tukang wong dwijā, kang ngaran ida bagus j hungu, mwang ida bagus kibul, garggittha yun sirā dalêm, yan i samangkana hatūrtā tuhu mabnêr hature kittha, ri mangke hana. sadna (j) sirā dalêm, ri coharddā kusiman, nanging warahên ring bagus hungū //o// Tita-    
4.b. nên mangke ida bagus hungu, tangkil rijêng paduka dalêm, raris humatūr ida bagus hungu, singgih padukā daļêm, mānawi hana swaraja karyyā rikang padaļêman, weh hanakna patihta mangke, Lingira daļêm ri sirā bagus manawi hana swaraja karyyā rikang padalêman, wehanakna patih mangke. Lingira daļêm, ri sirā bagus hungu, yeki hulun huminta sih rikitthā, hulun huminta karyyā ri kitthā, hangŗedyakên pamdal rikang pādaļêman.    
5.a. ida ngiring patih padukā daļêm. Titanen mangke ida hungu, hangrêdyakên gêlung agung ring smarapurā klungkung apanêngêran idā idewā agung śakţi. Titanên mangke ida bagus hungu hakaryyā, tumut harine ida bagus kibul, sampun wus idā bagus hungu hakaryyā, kagyat ida daļêm, ih bagus, iki pamdal songgeng maring daksinā, nanging bongkar    
5.b. ya rumuhun têmbenin malih bagus akaryyā, singgih padukā daļêm, hapan patih hadrêbe kanti wwong cina, sahodarasayā makaryya pamdal rikang padaļêman, nanging pamdal ika songgeng maring daksinā, kandikayang mongkar ring ida dalêm, raris humatur wwong cinā ring ida bagus hungu, sampunang ika bodkara (podgala), hapanya nunas panugrahan    
6.a. ri sang hyang sinuhun kidung mangke sayaga ngalih akên timah katanah cinā, tan kacarita datêng wong cinā ika, angawa timah makweh, ika tinangge angêor pamêdal ika, nanging jêjêg pagêh pamêdal ika, nanging garjita hyun sirā dalêm, tuhu luih kita bagus hungu, kita maka cihnaning bhuwana, samangkana katattwania nguni, katama katta katêkeng ma-    
6.b. ngke raris humatur idā bagus wungu, singih paduka dalêm patik huminta pamit ri paduka daļêm, asadnya ida dalêm aywa doh rikang pādaļêman, amwit ida bagus wungu, mwang harin idā ida bagus kibul, angalih prades• a sênggwan, klungkung, samangkana katattwanira ida bagus wungu mwang ida bagus kibul ktama katêkeng mangke.//0//    
7.a. Ong awighnamastu namā śidyêm. Nyan tegêsing prihagêm pañungsungan, nga, krananya hana prihagêm pañungsungan, pratêgâsing bhandhesā nusā, nunas pamutêring jagat nusā, ring idha dalêm smarāpura klungkung, ring i dewa agung sakti, mangda hana kangelingakên, kahyangan tiga ring nusā, panataran agung, batu madahu, mwang puncak mundhi, apan maswe idā    
7.b. daļêm dukut nywargga rohanna. Titanên mangkē ida daļêm, ngrauhang pramañca punggawa maka sami, ngawon pamuterin jagat nusā, wus puput ikang bebawosan, idā bagus hungu kawnangang, amutêr jagat ri nus• ā, apan idā bagus hungu katurunan bhujangga guru jati ļêwih, kahiring antuk harin idā, kang ngaran idā bagus kibul. Mangke ha -    
8.a. nā manugrahan sirā daļêm, ida bagus hungu yan wkasan sir pjah, wnang sirā hamatuh ring daļêm, mābade matumpang salu, maļêmbu cemeng mulus, yan wkasan sirā rnaprawita, māpogalā, wnang sirā hanganggo padmā śaņnā, mānagā catur mahêmpas, nanging elingakna panugrahan sirā daļêm, katêkeng sapŗêtisantanan ta angelingakna, titanen mang –    
8.b. ke ida bagus hungu, lunga mareng nus• ā nanging lunga mareng sasak rumuhun, prāpta ring wades• a tanah bêt, irika raris kajaya-jayā ring wonging tanah bêt, raris katurin pabuktyan, wus mangkana raris ida lungā mareng nusā, kahiring dening pasêk, mwang pandhe wadeşā tan sah pamargginida angawā pdoman, Iwirnyā, taru buhu, bdil, kulkul, pareret prasama maśwa.    
9.a. ra tan sah mapatêh lampahnyā, kadi ring majapahit, titanen mangke datêng ri wadeşā nusā, kang arane pdoman ped, wus hana ida hagriya ring pdoman ped, raris ida ngardyakên paryangan, kang pura camara, hapan maswe ri wadeşā pdoman ped, mijil putranirā asta diri laki-laki, kang panwa ngaran ida bagus gede cakrā wiśuddha, kang madyāmā panengêran ida –    
9.b. Bagus ngurah candra wijayā, kanğ ñoman mapanlah ida bagūs ñoman murddhana, iti sutanyang pangarêp, suta byang kwalon, kang panwa ida bagus gde lanang, kang madyā idā bagus gde mantêb, kang ñomanan idā bagus ñoman manesā, kang pangêtut ida bagus ktut cucukan, suta mabibi panawing, ida bagu -    
10.a. s putu cacaran, prasama ka asta diri kawehing pangeling sling maka cihnaning wiakti, samangkana panugrahan ida bagus hungu ri sutan nira makabehan. Harawas rawas ida bagus gde hungu, angrengê ikang wreţta hana tucapa wong panca srawa, angrusak panagara ring nuşā, dadia pramangke kasahar sutanira kabeh ri panepining panegara ring nu –    
10.b. sā, sutanira kang panwa ida bagus gde cakra wisudda, jumenek ring wadesā pdoman ped, ida bagus ngurah candra wijaya angungsi wadeşā mawaşţa pangkung, ida bagus ñoman murddana, angungsi wadeşā mawaşţa sêkartaji, ida bagus gde lanang, angungsi wadeşā mawaşţa sompang, ida bagus made manteb, angungsi wadeşā mawaşţa sakti.    
11.a. Ida bagus ñoman maneşā, angungsi wadeşā swana, ida bagus ktut cucukan angungsi wadeşā bucang, ida bagus putu cacaran, angungsi wadeşā pulagan. Pŗêsama sanak ira kawehin kasta pangeling eling maka cihnaning wiakti, wastu prasama eling ring linggihnya, kaunggahang ring lontar kaya iki, wastu wruh sirā ring Hnggih, wruh si –    
11.b. ra ring laluhur ta, yan sirā kalalen ring laluhur ta, laluhur ta juga kalalen ring sirā, rusak kang swanegaran ta, apan sirā hempu kuturan, apasang pastu rikang swanegara, samangkana elingakêna, aywa lupa. Titanen mangke hana wong prapts maharan ki made ketta, nya ngaran pasêk totok nanging pangungsinya, ida bagus ngurah candra wijaya ring pangkung' ka-    
12.a. gênahang ring macang, tang sah i pande wsi mangiring kagênahang ring subya. Yan ida bagus ngurah candra wijaya mretista sang Una wênang angangge bade matumpang salu, malembu cemeng mulus, i pasêk ngaturang sarwa daun, i pande wêsi ngaturang ayam alit, samangkana pidartanya nguni, ktama katekeng mangke. i pasêk yan mreteka wong pejah, wênang matumpang lima, anganggo ratun alas.    
12.b. Apan i pasêk gumalak ring nabe, samangkana panugrahan riira bhujangga wişņawa, ri sasyan (sisyan) nira nguni, yan ida bagus ngurah maŗêp ring pradewā, satrya, deşāk, asah basanya, apan ida bagus ngurah brahmaņā mackeg, yan ida maŗêp ring cokordda, ring i dewa agung, yan kaiwanganya kapatipati, wênang ya sinundung tigang rahina, yan kaiwanganya tan kamati, wênang kasinampurā yadya –    
13.a. n hana arsan ida cokordda, ping kalih ida i dewa agung nibakang swala patra, gumêntos, ping, 7, ping, 8, nora gumandêl pacang iwang, sinundung tigang rahina, yan hana reñcang tan pasentana nora katuring ida cokordda, ping kalih ring ida i dewa agung, ida bagus ngurah, wênang ngambil, yan ida maŗêk ring ida cokordda, ping kalih ring ida i dewa agung ngo –    
13.b. jog tan pawekasan, nora iwang, yadyan sirā angadêg wênang sirā kasinampurā. Mangke hana atur ida bagus ñoman murdana, ri yayah ira, mwang ri akang an makabehan apan sirā angêyut giri, anibak akên sêkar, rawuh ring sêkar angên, mangda tan gapuk mangde makanten wewidangan ida bagus ñoman murddana ring sêkar taji. Sahaning mawaşţa sêkar, ika –    
14.a. ika wawidangan ida bagus ñoman ring sêkar taji. Titanen mangke wawidangan ida bagus ngurah ring pangkung, sahananing mawaşţa pangkung, mwang sahananing mawaşţa jurang, ika wawidangan ida bagus ngurah ring pangkung, hana malih wewidangan ida bagus ngurah ring pangkung, doh mwang kapaŗêk, mangde makantenan antuk ida, waşţan bukti ika hana ring jlijih, ring batang, ring bungan hurip, ring taba, ri toya-    
14.b. pakêh, ring crokcok, ring kayu buluh, ring sban binga, ring batu pamor, ring prapat, rawuh ring sasak ida madwe pabuktian, mawaşţa ring tanah hêmbêt, samangkana putusing pangeling heling, bukti druwen ida bagus ring pangkung. Hana malih salawanya, hana wong wadeşā nusā, pêdêk tangkil ring icfo bagus ngurah ring pangkung, angaturakên sariranya, mwang deweknya apan ida ba-    
15.a. gus ngurah ring pangkung wisesa, akweh wong wadeşā nayah ri ida, wadeşā paguyangan, wadeşāntapan, wadeşā lipa, ring wadeşā sabuluh, mwang wadeşā batu madeg, yan ida bagus ngurah anangun kang swaraja karyya, prasama ngaturang ayah, malih ring pasayatan ida bagus ngurah ring pangkung, ring dina, ş, umanis watugunung, tingkahnya nyayatin, nakêni tirta panglukatan pabŗêsi-    
15.b. han anganggo sarwa putus, brahmaņā bhujangga wenang amutus, yan tan samangkana, edan pwa sirā. Malih ida bagus ngurah ring pangkung anrebe kang pānagi, ring kayanganya, pānagi angrencah, arganya, 5000, yan mungkulan hargania, 500, jarimpên lanang wadon, matalap, 7, mwang matalap, 9, nanging sasyan (sisyan) ida sami haŗêp ngaturang ayah, pasêk, pande, pañarikan.    
16.a. Mañca deşā, sami arep, karana ida bagus ngurah madwe pānagi, kemulan asiki, ri mangke anadi satak. Priagem iki, tan wenang kiningsarang, ring mrajan kawitan, yaning wentên maraanah mangde huning, ring daging prihagem puniki, mangkn kabawosin ring pamrajan kawitan, yaning wentên purun amurug prihagem puniki, kasisipan hantuk, bha-    
16.b. tara kawitan sane munggah ring prihagem puniki, Om wastiastu Om Santi Santi Santi Om. Puput sinurat ring rahina, bu, kli, matal, tang, ping, 3, śaśih, 2, rah, 9, saka 1903. //0//    


  • Arnita, Dra. I Gusti Ayu Rai Arnita (a.o.) - Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida, Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, 2003, 182pp. (3.1. Prasasti Pura Desa Sekartaji, p.24-34)
  • Sidemen, Ida Bagus - Nusa Penida dalam Prasasti, "Analisis eksternal dan internal tentang Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida, Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, Denpasar, 2003", (unpublished) Denpasar - Bali, Indonesia 2009, 34 pp.

* Original Indonesian text *


Sumber-sumber dalam bentuk kutipan naskah yang dibahas berikut ini, termuat dalam sebuah buku yang sudah diterbitkan. Photo copy buku itu diberikan oleh seorang peneliti berkebangsaan Belanda. Bernama Godi Dijkman Buku itu terdiri atas v + 181 halaman. Judul buku: Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida. Diterbitkan di Denpasar oleh Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, tahun 2003. Tidak semua naskah yang ada dalam buku itu dibahas dalam tulisan ini, karena setelah dilakukan analisis internal, ternyata beberapa naskah memiliki isi yang sama atau identik. Selain itu masih muncul keraguan antara isi naskah dengan judul yang menggunakan kata 'prasasti' yang digunakan oleh para peneliti dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali itu.

1. Analisis eksternal

Buku itu merupakan laporan hasil proyek inventarisasi. Pada umumnya buku yang dipandu oleh sebuah proyek, isinya sering kali belum sempurna tetapi sudah diterbitkan, hanya sekedar selesai, karena harus mengikuti temporal proyek, biaya proyek, panitia proyek yang kadang-kadang bukan tenaga profesional dalam bidangnya. Kondisi ini tampak juga pada buku ini. Misalnya pada Bab I dan Bab II, hanya diungkakan klasifikasi prasasti dengan mengutip pendapat Goris. Akan tetapi belum ditemukan dengan jelas pengertian prasasti yang digunakan sebaga parameter kerja, antara yang kelas I, II, atau III. Di dalamnya bentuk-bentuk historiografi seperti piagem, pangeling-eling, panugrahan, langsung saja dimasukkan sebagai isi sebuah prasasti, pada hal dalam kenyataannya tidak selalu seperti itu. Ada satu kesalahan fatal tersurat dalam Bab II, tentang pengertian transliterasi disebutkan sebagai alih bahasa. Transliterasi itu alih aksara, dan terjemahan itu alih bahasa. Dalam buku nyaris tidak ditemukan terjemahan. Yang ada adalah isi singkat (abstrak) dari setiap naskah.

Nyaris tidak dilakukan analisis eksternal yang baik dan teliti terhadap bahan, antara bahan lontar dan tembaga, atau bahan lain. Misalnya temuan naskah lontar yang lebarnya 6 cm (p. 13. Prasasti Mrajan Bayuh Kidul). Sungguh luar biasa kalau ada naskah berbahan lontar dengan lebar 6 cm apalagi dengan ketebalan 1 mm. Ketebalan lontar yang pernah ditemukan (tertua ditemukan bertahun Saka 1556 ), lebarnya hanya 3,8 cm, dengan ketebalan hanya setebal kertas HVS 80 gram atau paling tebal setebal kertas manila. Jenis kertas yang tebalnya 1 mm itu sudah termasuk kertas karton. Kalau parameter ini disetujui berarti lontar prasasti itu tebalnya sama dengan tebal kertas karton. Hal ini merupakan sebuah temuan luar biasa.

Kondisi analisis eksternal yang kurang teliti seperti ini sering mempengaruhi para peneliti berikutnya menjadi ragu, sehingga harus melakukan penelitian uji ulang. Penelitian ulang pada umumnya akan membutuhkan biaya baru yang lebih besar, dan telah membuang waktu yang sebenarnya masih dapat dimanfaatkan untuk hal-hal yang lain. Justru disinilah gunanya sebuah lembaga inventarisasi, menghemat biaa dan waktu penelitian. Tujuan sebuah Lembaga Inventarisasi, apalagi milik pemerintah, pasti untuk meringankan beban peneliti dengan cara menyediakan sumber yang sudah valid kepada peneliti.

2. Analisis internal

Seperti yang telah ditengarai, buku ini tidak menampilkan terjemahan naskah. Kalau dalam tim terdapat anggota yang benar-benar profesional akademik, maka pada setiap naskah pasti disertakan terjemahannya yang per kata atau per kalimat, sehingga menghasilnya terjemahan dalam bahasa Indonesia yang isinya mudah dipahami dan dengan pengertian yang sedekat-dekatnya pada kandungan isi menurut bahasa aslinya. Pada bagian akhir buku hanya ditampilkan isi singkat (abstrak), yang kadang-kadang tidak mewakili satu keutuhan isi naskah. Pada pembahasan ini juga tidak disertakan terjemahan sesuai dengan persyaratan filologi, karena bidang itu tidfak termasuk dalam bidang disiplin yang dikuasai. Akan tetapi akan dicoba menampilkan isi singkat pada setiap halaman naskah, dengan berusaha berada sedekat-dekatnya dengan terjemahan yang bersifat filologis.

Prasasti Sekartaji: Analisis Eksternal

Naskah berbahan lontar cakepan, dengan ukuran panjang 24 cm, lebar 3,5 cm, ditulisi dengan hurup Bali berbahasa Jawa Tengahan, yang ditulisi pada kedua halaman, depan (obverse) dan belakang (reverse), yang pada setiap halaman terdiri atas 3 baris. Naskah lontar ditemukan pada pemiliknya Guru Made Alep dari Banjar Sekartaji, Desa Sekartaji, Nusa Penida. Disalin ke dalam hurup Latin oleh Tim Pemeliharaan dan Pelestarian Warisan Budaya Bali, Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, yang dikerjakan pada tanggal 3 Oktober 2003. Pada lembar akhir naskah, pada halaman 16b, tersurat bahwa naskah yang disebut dengan prihagem itu merupakan salinan, dan selesai disalin pada hari bu (budha = Rabu), ka (kliwon), matal, tang (tanggal) ping 3 (hari ke tiga setelah tilem), sasih (bulan) 2 (Agustus), rah (satuan) 9, saka 1903. Terdapat kejanggalan dalam penyuratan angka tahun Saka. Pada naskah disebutkan rah 9, itu artinya angka satuannya 9. Pada hal dalam penyuratan dalam angka, tersurat satuannya 3. Kesalahan seperti ini tidak dikemukakan oleh tim. Berdasarkan suratan pada halaman akhir ini (p.16b) , dapat disimpulkan bahwa naskah ini merupakan naskah salinan dari sumber lain yang tidak disebutkan secara jelas oleh penyalinnya. Juga tidak disuratkan dengan jujur siapa nama penyalinnya, walaupun kejadian menyalin itu dikerjakan dalam tahun 1981. Perlu ditelusuri mengapa terjadi kondisi seperti itu. Dengan kalimat lain, itu berarti proyek telah mengerjalan naskah salinan (sekunder) tanpa mengusut naskah aslinya atau naskah babonnya.

Terdapat satu hal yang sangat prinsip yang mengharuskan ditemukan naskah asli atau babonnya. Pada naskah salinan tersurat 3 baris dalam setiap halaman. Apakah naskah aslinya juga sama, pada setiap halaman hanya 3 baris. Kalau jawabannya 'ya', maka temuan itu sungguh sebuah temuan yang unik, karena dari naskah lontar bertahun Saka 1556, yang merupakan naskah asli tertua yang pernah ditemukan, pada setiap halaman sudah tersurat 4 baris pada setiap halamannya.

Prasasti Sekartaji: analisis internal

Berdasarkan atas suratan pada halaman 16b, dapat diketahui bahwa naskah ini merupakan salinan dari naskah lain, yang sumbernya tidak dijelaskan apakah naskah yang disalin itu naskah asli atau naskah babon. Oleh karena itu sangat perlu dilakukan uji silang dengan naskah aslinya atau babonnya. Penyuratan angka tahun juga keliru. Rah 9 yang artinya satuannya 9, ternyata pada tahun Saka satuannya 3. Kesalahan ini sangat fatal, dan telah mempengaruhi bobot kepercayaan terhadap naskah ini sebagai sumber yang dapat digunakan. Kalau penyuratan naskah ini baru diselesaikan dalam tahun 1981 M, itu berarti terjadi setelah dilakukan penelitian lapangan (197M – 1980 M). Dari sudut pandang disiplin sejarah, maka naskah ini termasuk naskah skunder, sehingga belum dapat memenuhi persyaratan sebagai prasasti kelas III.

Nama raja yang dilibatkan dalam proses penyuratan naskah ini bernama I Dewa Agung Sakti, raja yang berkraton di Smarapura Klungkung. Dalam sejarah Bali raja ini memerintah dalam tahun 1830-an Masehi, yang memerintah bersama-sama putranya bernama I Dewa Agung Putra Kusamba (1830 M-1853 M). Berdasarkan data historis ini dapat diketahui bahwa kejadian pembuatan naskah ini merupakan kejadian yang terjadi dalam pertengahan abad XIX, atau paling lambat sekitar tahun 1850-an Masehi.

Perlu diperhatikan keganjilan pada halaman 2a. Pada halaman ini disuratkan ada seseorang keturunan bhujangga wisnawa bernama Ida Bagus Citra yang mengawini seorang perempuan cantik putri Arya Damar. Dalam sejarah Bali Arya Damar itu hidup dalam masa-masa Majapahit menaklukkan Bali tahun 1343 M. Bagaimana ada seorang laki-laki yang hidup dalam tahun 1800-an dapat kawin dengan seorang putri yang hidup dalam tahun 1400-an.

Dari halaman 1a sampai halaman 4a, isinya memberitahukan tentang cikal bakal (betara kawitan) manusia Bali yang mengaku sebagai keturunan bhujangga wisnawa, yang telah menggunakan nama titel Ida Bagus. Kebenaran betara kawitan itu merupakan pemberian dari Grya Pejaten (Kediri-Tabanan-Bali), yang seolah-olah telah dibenarkan oleh Cokorda Kasiman sebagai penguasa kerajaan Kasiman yang merupakan kepercayaan raja Klungkung. Cokorda Kasiman menempatkan dua orang Ida Bagus dari wangsa bhujanga wisnawa ini di geria Batubwah wilayah Kasiman.

Pada halaman 5b sampai 6a, disebutkan peranan orang Cina sebagai undagi ahli, yang ikut membantu Ida Bagus Ungu dan Ida Bagus Kibul membangun pintu gerbang utama keraton Smarapura Klungkung. Lantai dasar pintu gerbang itu dicor dengan cairan timah yang dibawa dari negeri Cina, untuk mencegah agar gerbang itu tidak miring lagi. Atas jasa Ida Bagus Ungu dan Ida Bagus Kibul ini, lalu raja Klungkung meminta agar kedua orang warih bhujangga wisnawa ini bertempat tinggal di Senggwan-Klungkung.

Mulai halaman 7a, dikisahkan tentang proses Ida Bagus Ungu dan adiknya menjadi penguasa Nusa Penida. Cerita dimulai oleh kedatangan pejabat desa Nusa yang meminta agar I Dewa Agung Sakti memperhatikan Nusa Penida, segera diangkat pejabat penguasa Nusa, karena terjadi kekosongan penguasa setelah Dalem Bungkut wafat. Sidang memutuskan mengangkat Ida Bagus Ungu dan adiknya Ida Bags Kibul sebagai pejabat penguasa yang memerintah Nusa Penida. Mengenai informasi ini harus dibandingkan dengan sumber lain, yang menyatakan bahwa penguasa Nusa setelah kalahnya Dalem Bungkut adalah putra selir I Gusti Jlantik yang diangkat atas seijin Dalem Di Made, dan berkedudukan di Puri Sompang, di desa Sompang. Sampai dengan halaman 16a, ceritera itu berkisar tentang keturunan Ida Bagus Ungu dan Ida Bagus Kibul di Nusa, beranak pinak, dan membagi-bagi wilayah Nusa agar berada di bawah kekuasaannya.

Di dalamnya juga disebutkan hak-hak istimewa keturunan bhujangga wisnawa ini, antara lain (1) dalam upacara pembakaran jenazah, (2) pengampunan dari hukuman mati menjadi hukuman pembuangan selama tiga hari dan (3) kalau kesalahan tidak diancam hukuman mati maka dapat diberikan pengampunan. Hak-hak istimewa ini diberitahukan kepada keturunan, agar diperhatikan dan dilaksanakan sebagaimana mestinya.

Prasasti Sekartaji: simpulan

Naskah yang disebutkan sebagai prasasti ini, dan walaupun suratannya menyebut sebagai prihagem (piagam), namun menurut sudut pandang disiplin sejarah, lebih cenderung sebagai babad atau pangeling eling. Inti tujuannya untuk melegalkan status dan hak privilage wangsa Bhujangga Wisnawa di Nusa Penida. Bahwa batara kawitan Bhujangga Wisnawa di Nusa Penida berasal dari Ida Bagus yang berada di Gerya Pejaten (Kadiri-Tabanan), yang kebenarannya didukung oleh Cokorda Kasiman serta telah diterima oleh I Dewa Agung Sakti raja Klungkung.

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. research: Godi Dijkman http://guidomansdijk-talen.nlsocial facebook box white 24