Prasasti Merajan Bhujangga Waisnawa (Arnita/Sidemen, 2003/2009)

Below text is the result of historian Ida Bagus Sidemen's critical research on various 'prasasti' (inscriptions) published in 2003 in a book called "Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida, Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, Denpasar, 2003″. This book deals with the following 'prasasti' from Nusa Penida: 1. Sekartaji, 2. Mrajan Pejenengan Aryya Kubontubuh, 3. Mrajan Dalem Miyukut; 4. Mrajan Bayuh Kidul; 5. Merajan Bhujangga Waisnawa & 6. Mrajan Aryya Kubon Tubuh.

arnita-inventarisasi-prasasti-nusapenidaarmita-merajan-bhujanggawaisnawa-03

Image above: original cover & findings on this 'letter of consent' by Arnita et al (2003). Translation: name of the prasasti: Pemrajan Bhujangga Wesnawa; name of the king: Cokorda; form: charter; language: possibly Middle Javanese; script: Balinese aksara; amount of plates: one; amount of lines: six; material: copper; measurements: L 21,5 cm, W 6 cm, D 1 mm; owner/storage: Pemjajan Bhujangga Wesnawa at Sekartaji village; transliterated by: Tim Pemeliharaan dan Pelestarian Warisan Budaya Bali, Dinas Kebudayaan Bali; date: 2 October 2003

Original images of the source book 'Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida' (Arnita et al, 2003). Translation of image right: Safeguarding & Conservation of Historical Objects Team, Inventory Programme, Prasasti Continuation & Transcription in Nusa Penida; Chief editor (responsible): Dra. I Gusti Ayu Rai Arnita (Head of Bali Culture Department); Chairman: Drs. Ida Bagus Kade Subhiksu, M.M. (Head of Sub Department of 'Sarana' Cultural Heritage); Secratary: I Gusti Bagus Wiryanata, SE. (Head of Founding and Conservation Section Cultural Heritage); Technical team: Team Co-ordinator Drs. I Gusti Ngurah Tara Wiguna, M.Hum.; members: Drs. I Nyoman Sunarya; Drs. I Wayan Tapa; I Wayan Turun; I Dewa Ketut Wicaksana, SSIP, M.Hum.; I Gede Anom Ranuara, S.Pd.; Drs. I Gusti Putu Rai; Ida Bagus Eka Dharma Laksana, SSn., Made Mahesa Yuma Putra, SS.; Secretarial staff: Drs. I Nyoman Rawat, M.Si.; (omiss.) Ni Gusti Ayu Nyoman Sudiasih, B.A.

Prasasti Merajan Bhujangga Waisnawa, 1882

Balinese Historian Ida Bagus Sidemen is rather critical of these 'prasasti'. Below follows a summarised translation of his comments and analysis by Godi Dijkman.

1. General comments on 'prasasti' (ancient inscriptions) found in Nusa Penida

The texts presented here and elsewhere on this website on the various 'Prasasti' are taken from 'Inventory & Transliteration of Ancient Lontar Transcriptions of Nusa penida' (Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida), 181 pages. It was published in Denpasar by Bali Provincial Department of Culture (Dinas Kebudayaan Propinsi Bali) in 2003. Not all manuscripts in this book are analysed, because internal analysis showed that some manuscripts were virtually identical. Moreover, there are doubts on the contents of the inscriptions and the use of the word 'prasasti'.

2. General external analysis

This book reports on the results of a series of inventory investigations. In general terms, its contents is not exhaustive nor well-researched, apparently due to time and financial constraints and the lack of professionalism on the part of the committee in charge. For example, in chapters I & II, 'prasasti' classifications are merely used based on those used by Goris. No clear definition of 'prasasti', however, nor a working parameter is used to identify findings by distinguishing class I, II, or III. Historiographical forms like 'piagem', 'pangeling-eling' and 'panugrahan' are all given the general name 'prasasti', whereas in reality these are different manuscripts. Additionally, there is one fatal error in chapter II, regarding the meaning of the transliteration, which is referred to as 'alih bahasa'. Transliteration is a rendering of the 'aksara' (into Latinised script), and translation is rendering of a text into a different language. There are hardly any translations in this book; we only find a succinct abstract of each manuscript.

Also, there is hardly any external analysis as to the contents, for example with regards to the difference between palm leave and copper plate or other types of inscriptions. This is certainly true for the palm leaf inscriptions measuring 6 cm wide (Prasasti Mrajan Bayuh Kidul, p.13). It would be truly extraordinary to find a manuscript in the form of a palm leaf inscription measuring 6 cm in width with a thickness of 1 mm. The oldest palm leaf inscription dates back to AD 1634 and measures W 3,8 cm, with the thickness of paper (HVS 80 gram). The type of paper with a thickness of 1 mm would equal cardboard. If we accept this parameter, it would mean that these palm leaf inscriptions were as thick as cardboard, and this would be truly spectacular. These faulty external analyses give rise to many doubts, so that they should be revised. It looks like the 'Inventory body' has failed to do so, especially since this body falls under government responsibility.

3. General internal analysis

As stated before, this book does not offer a translation of the manuscript into Indonesian. At the end of the book, there is only an abstract, which does not seem to represent its contents. The contents discussion does not give a translation according to philological standards either.

4. Prasasti Merajan Bhujangga Waisnawa: External analysis

Discussions regarding the physical aspects of this manuscript follow the result of investigations by the 'Tim Pemeliharaan dan Pelestarian Warisan Budaya Bali Dinas Kebudayaan Provinsi Bali'. The manuscript takes the form of only one copper plate inscription, measuring L21,5 cm, W6 cm, D 1mm. The manuscript is written on two pages, 6 lines on the front page and rear. This manuscript is stored at Pamrajan Bhujangga Wesnawa, Sekartaji, Nusa Penida. It was read and transliterated by 'Tim Dinas Kebudayaan Bali'.

The research team do not mention the physical data of this manuscript, the way it was inscribed on copper, whether it was 'dicor', or written the usual way using 'pengrupak'. The type of copper plates used in the manuscript is not clear, be they copper plates type 'tempaan' or ordinary 'lembaran', which are sold even today. These conditions are important in order to categorize these 'prasasti' properly.

Prasasti Merajan Bhujangga Waisnawa: Text and translation

Balinese Indonesian (by Ida Bagus Sidemen) English (by Godi Dijkman)
[1a] iki paican sanghyang alit, maspahit, ne kaicen nga. (ngaran), wenang anunggang kuda petak, wenang tinayungan, wenang ya angremek asta gina, wenang angilehin jro agung, wenang ante penyalin, wenang ya tumpang ya, wenang ya amejah manca, ne kapejah kapanjing ngadih ing palilit, camlagi, pendem, satsat, mrewata, kang rabbyang ki kartangu, ya mare bukti sadangin marga agung, lor swok mahempuhan, kidul saka nangkil, waruh gibang tebal, siyok, minggut maring ampuhan, tingkahe anurun anglugraha antuk cokorda (samping kanan), Ini pemberian Sanghyang Alit (dewa Agung Alit), yang diberikan berna-ma Maspahit, boleh menunggang kuda putih, boleh berjalan dengan tangan diayun-ayunkan, boleh melakukan perbuatan bercinta, boleh berjalan mengelilingi keraton, (kalau mati) boleh menggunakan tali pe-ngikat yang terbuat dari rotan, (kalau ngaben) boleh menggunakan bade bertumpang, boleh membunuh atau menghukum mati seorang manca, yang boleh dicabut hak hidupnya adalah Palilit, Camlagi, Pendem, Satsat, Mrewata, yang dikawinkan bernama Ki Kartangu, kepadanya diberikan bukti tanah yang lokasinya sepanjang sebelah timur jalan utama, di utara harus menggunakan kampuh, kalau nangkil (menghadap) dari selatan, berkumis tebal, syok minggut maring ampuhan, pekerjaan menyalin (isi nas-kah ini) sudah dengan ijin Cokorda, (samping kanan), This is a notification of Sanghyang Alit (Dewa Agung Alit), on behalf of Maspahit, it is permitted to use white horses, walk hand in hand, make love, walk circles around the palace (kraton); ropes made of rattan are allowed to tie up the dead, during cremations it is allowed to use a 'multi-roofed coffin?' (bade bertumpang), a manca (minister, representative of the king) is allowed to be sentenced to death and be killed, it is allowed to take the right to live of Palilit, Camlagi, Pendem, Satsat, Mrewata, Ki Kartangu who was married off, to him shall be shown proof of a plot of land located to the east of and alongside the main street, in the north it is allowed to use a shawl (kampuh), if approached from the south, with a thick moustache, "syok minggut maring ampuhan", with the job of transcribing (the contents of this manuscript), with permission Cokorda, (on the right side),
[1b] kaduwe baan ki sekar abang, paican sang cili alit, tumedak putri gmili, wenang anyampuhin swarga, wenang angrojog tan pararapan, yan dosa arta, wenang ampura, yan dosa pati, wenang pararatu nangguh, ti, mi, 5, rara, 5, ta, 5, gi, 5, bu, perang, ne anyurat aji sakap, aneng tailangka, katurun antuk pa-nyarikan dalem, dane made kulub ring kalungkung, duk ring dinas su, u, ning ukir, tang, ping, 2, sasih ka, 1, rah, 4, tenggek, windu, i dewa agung karang (samping kanan). Dimiliki oleh Ki Sekar Abang, pemberian Sang Cili Alit (Dewa Agung Alit), dijemput oleh putri cantik, boleh menyusup ke sorga, boleh datang dengan tiba-tiba tanpa permisi, kalau dikenakan hukuman denda boleh diampuni, kalau dikenakan hukuman mati, semua raja harus mengam-puni, ti, mi, 5, rara, 5, ta, 5, gi, 5, bu, perang, yang menulis bernama Aji Sakap, dari Tailangka, disalin oleh Sekretaris Dalem, bernama Made Kulub di Klungkung, pada hari, Sukra (Jumat) Umanis Ukir, tanggal 2 (hari kedua setelah bulan gelap), bulan pertama (Juli), satuan 4, puluhan nol (tahun Saka '04), tertanda Dewa Agung Karang (samping kanan). Owned by Ki Sekar Abang, a gift from Sang Cili Alit (Dewa Agung Alit), met with a beautiful girl (princess?), it is allowed to 'crawl' (menyusup) to the heavens, it is allowed to arrive suddenly without a warning, if a sentence is imposed, the fine may be forgiven (not claimed?), if the death sentence is imposed, all the kings have to grant their forgiveness, "ti, mi, 5, rara, 5, ta, 5, gi, 5, bu", war, the writer of this is called Aji Sakap, from Tailangka, written/transcribed by the First Secretary (Sekretaris Dalem) called Made Kulub at Klungkung on Friday Sukra Umanis Ukir, 2 July (second day after new moon), in the year Saka '04 signed by the Dewa Agung Karang (on the right side).

5. Prasasti Merajan Bhujangga Waisnawa: internal analysis

Given its contents, this manuscript should be called a 'letter of consent' (Bal. surat panugrahan; Ind. surat izin), as every phrase starts with 'it is allowed'. The 'Panugrahan' is issued by the king of Klungkung Sang Hyang Cili Alit (pseudonym for Dewa Agung Alit) to an (court?) official Ki Maspahit. He is granted permission or the right - protected by the king or royal regulations - to act freely; this permission would never be granted to ordinary citizens.

The letter of consent was written by Aji Sakwap (pseudonym) from Tai Langka (another false name). The transcriber was the 'Sekretaris Dalem' called Made Kulub, from Klungkung, on a date clearly taken from the Balinese calendar. Of the mentioned Saka year only the last two digits are given. At the time this letter of consent was handed to Ki Maspahit, the first two digits must surely have been known, but it is a guess today.

Judging by the name of the king, and the authority issuing this letter of consent, the year could well be Saka 1804 (AD 1882). In this year, the king who ruled Klungkung was I Dewa Agung Gde Agung who at some stage ruled together with his niece Dewa Agung Istri Bale Mas. Because of the process of 'kaderisasi', but also because king Dewa Agung Gde Agung was still a child when his older brother Dewa Agung Putra Kusamba died, Dewa Agung Putra Kusamba was succeeded by his daughter Dewa Agung Istri Bale Mas as the official viceroy. She was to continue the administration of the kingdom of Klungkung together with her uncle, who was still a child at that time.

Source

  • Arnita, Dra. I Gusti Ayu Rai Arnita (et al.) - Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida, Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, October 2003, 181p.
  • Sidemen, Ida Bagus – Nusa Penida dalam Prasasti, "Analisis eksternal dan internal tentang Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida, Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, Denpasar, 2003″, (unpublished) Denpasar – Bali, Indonesia 2009, 34p.

* original Indonesian text*

ANALISIS SUMBER PRASASTI YANG DITEMUKAN DI NUSA PENIDA

Sumber-sumber dalam bentuk kutipan naskah yang dibahas berikut ini, termuat dalam sebuah buku yang sudah diterbitkan. Photo copy buku itu diberikan oleh seorang peneliti berkebangsaan Belanda. Bernama Godi Dijkman Buku itu terdiri atas v + 181 halaman. Judul buku: Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida. Diterbitkan di Denpasar oleh Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, tahun 2003. Tidak semua naskah yang ada dalam buku itu dibahas dalam tulisan ini, karena setelah dilakukan analisis internal, ternyata beberapa naskah memiliki isi yang sama atau identik. Selain itu masih muncul keraguan antara isi naskah dengan judul yang menggunakan kata 'prasasti' yang digunakan oleh para peneliti dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali itu.

1. Analisis eksternal

Buku itu merupakan laporan hasil proyek inventarisasi. Pada umumnya buku yang dipandu oleh sebuah proyek, isinya sering kali belum sempurna tetapi sudah diterbitkan, hanya sekedar selesai, karena harus mengikuti temporal proyek, biaya proyek, panitia proyek yang kadang-kadang bukan tenaga profesional dalam bidangnya. Kondisi ini tampak juga pada buku ini. Misalnya pada Bab I dan Bab II, hanya diungkakan klasifikasi prasasti dengan mengutip pendapat Goris. Akan tetapi belum ditemukan dengan jelas pengertian prasasti yang digunakan sebaga parameter kerja, antara yang kelas I, II, atau III. Di dalamnya bentuk-bentuk historiografi seperti piagem, pangeling-eling, panugrahan, langsung saja dimasukkan sebagai isi sebuah prasasti, pada hal dalam kenyataannya tidak selalu seperti itu. Ada satu kesalahan fatal tersurat dalam Bab II, tentang pengertian transliterasi disebutkan sebagai alih bahasa. Transliterasi itu alih aksara, dan terjemahan itu alih bahasa. Dalam buku nyaris tidak ditemukan terjemahan. Yang ada adalah isi singkat (abstrak) dari setiap naskah.

Nyaris tidak dilakukan analisis eksternal yang baik dan teliti terhadap bahan, antara bahan lontar dan tembaga, atau bahan lain. Misalnya temuan naskah lontar yang lebarnya 6 cm (p. 13. Prasasti Mrajan Bayuh Kidul). Sungguh luar biasa kalau ada naskah berbahan lontar dengan lebar 6 cm apalagi dengan ketebalan 1 mm. Ketebalan lontar yang pernah ditemukan (tertua ditemukan bertahun Saka 1556 ), lebarnya hanya 3,8 cm, dengan ketebalan hanya setebal kertas HVS 80 gram atau paling tebal setebal kertas manila. Jenis kertas yang tebalnya 1 mm itu sudah termasuk kertas karton. Kalau parameter ini disetujui berarti lontar prasasti itu tebalnya sama dengan tebal kertas karton. Hal ini merupakan sebuah temuan luar biasa.

Kondisi analisis eksternal yang kurang teliti seperti ini sering mempengaruhi para peneliti berikutnya menjadi ragu, sehingga harus melakukan penelitian uji ulang. Penelitian ulang pada umumnya akan membutuhkan biaya baru yang lebih besar, dan telah membuang waktu yang sebenarnya masih dapat dimanfaatkan untuk hal-hal yang lain. Justru disinilah gunanya sebuah lembaga inventarisasi, menghemat biaa dan waktu penelitian. Tujuan sebuah Lembaga Inventarisasi, apalagi milik pemerintah, pasti untuk meringankan beban peneliti dengan cara menyediakan sumber yang sudah valid kepada peneliti.

2. Analisis internal

Seperti yang telah ditengarai, buku ini tidak menampilkan terjemahan naskah. Kalau dalam tim terdapat anggota yang benar-benar profesional akademik, maka pada setiap naskah pasti disertakan terjemahannya yang per kata atau per kalimat, sehingga menghasilnya terjemahan dalam bahasa Indonesia yang isinya mudah dipahami dan dengan pengertian yang sedekat-dekatnya pada kandungan isi menurut bahasa aslinya. Pada bagian akhir buku hanya ditampilkan isi singkat (abstrak), yang kadang-kadang tidak mewakili satu keutuhan isi naskah. Pada pembahasan ini juga tidak disertakan terjemahan sesuai dengan persyaratan filologi, karena bidang itu tidfak termasuk dalam bidang disiplin yang dikuasai. Akan tetapi akan dicoba menampilkan isi singkat pada setiap halaman naskah, dengan berusaha berada sedekat-dekatnya dengan terjemahan yang bersifat filologis.

Prasasti Merajan Bhujangga Waisnawa: Analisis Eksternal

Pembahasan tentang pengenalan naskah secara fisik hanya mengikuti hasil pengenalan dan alih aksara yang dikerjakan oleh Tim Pemeliharaan dan Pelestarian Warisan Budaya Bali Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, seperti tersebut di depan. Naskah berbahan tembaga jumlahnya hanya satu lembar, dengan ukuran panjang 21,5 cm, lebar 6 cm, dan tebal 1mm. Naskah ditulisi pada kedua halaman, 6 baris pada halaman depan dan belakang. Naskah ini tersimpan di Pamrajan Bhujangga Wesnawa, desa Sekartaji, Nusa Penida. Naskah dibaca dan dialih aksara oleh tim Dinas Kebudayaan Bali tersebut di depan.

Dalam data fisik naskah tidak disebutkan oleh tim tentang cara penyuratan pada tembaga, apakah dengan dicor, atau ditulis biasa dengan pengrupak. Juga masih perlu dijelaskan tentang tembaga yang digunakan sebagai bahan naskah, apakah berasal dari tembaga tempaan atau tembaga lembaran yang biasa dijual di toko masa kini. Kondisi ini sangat penting untuk menempatkan prasasti ini ke dalam kategori yang telah dijadikan panutan dalam penelitian.

Prasasti Merajan Bhujangga Waisnawa: Analisis Internal

Berdasarkan isinya, bentuk naskah seharusnya bernama surat panugrahan (izin), seperti tersurat pada permulaan kalimat. Panugrahan ini diberikan oleh raja Klungkung yang bernama Sang Hyang Cili Alit (penyembunyian atas nama sebenarnya bernama Dewa Agung Alit), diberikan kepada seorang pejabat bernama Ki Maspahit. Kepadanya diberikan izin atau hak yang dilindungi oleh raja atau peraturan raja, untuk melakukan perbuatan serba boleh, yang sebenarnya tidak akan diberikan kepada orang biasa.

Surat panugrahan itu ditulis oleh Aji Sakwap (nama ini juga disembunyikan dari nama sebenarnya) dari Tai Langka (nama tempat ini juga disembunyikan dari nama yang sebenarnya). Yang menyalin panugrahan ini dilakukan oleh sekretaris Dalem bernama Made Kulub, dari Klungkung, pada hari yang ditulis dengan jelas sesuai dengan penanggalan kalender Bali. Tahun Saka juga hanya disuratkan satuan dan puluhannya, tetapi tidak disuratkan ratusan dan ribuannya. Pada masa surat panugrahan itu disampaikan kepada Ki Maspahit, pasti sudah diketahui angka ratusan dan ribuannya, karena surat itu dibuat dan dikirimkan serta diterima pada tahun Saka yang sedang berlaku. Akan tetapi untuk masa kini, angka ratusan dan ribuan harus ditebak.

Sesuai dengan nama raja dan penguasa yang mengeluarkan surat izin ini, maka angka ratusan dan ribuannya diduga 1800, sehingga surat itu ditulis pada tahun Saka 1804 (1882 M). Pada masa ini yang memerintah Kerajaan Klungkung bernama I Dewa Agung Gde Agung yang pernah memerintah bersama-sama kemenakannya yang bernama Dewa Agung Istri Bale Mas. Selain dalam proses kaderisasi, juga karena raja Dewa Agung Gde Agung masih kecil, ketika kakaknya Dewa Agung Putra Kusamba wafat. Dewa Agung Putra Kusamba digantikan oleh putrinya Dewa Agung Istri Bale Mas, sebagai wali raja yang sah, untuk melanjutkan pemerintahan kerajaan Klungkung bersama-sama dengan pamannya yang masih kecil. 

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. research: Godi Dijkman http://guidomansdijk-talen.nlsocial facebook box white 24