Prasasti Mrajan Bayuh Kidul (Arnita/Sidemen, 2003/2009)

Below text is the result of historian Ida Bagus Sidemen's critical research on various 'prasasti' (inscriptions) published in 2003 in a book called "Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida, Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, Denpasar, 2003″. This book deals with the following 'prasasti' from Nusa Penida: 1. Sekartaji, 2. Mrajan Pejenengan Aryya Kubontubuh, 3. Mrajan Dalem Miyukut; 4. Mrajan Bayuh Kidul; 5. Merajan Bhujangga Waisnawa & 6. Mrajan Aryya Kubon Tubuh.

arnita-inventarisasi-prasasti-nusapenidaarnita bayuh-kidul

Images left: original images of the source book 'Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida' (Arnita et al, 2003) & Prasasti Mrajan Bayuh Kidul.

From the original publication (2003): Safeguarding & Conservation of Historical Objects Team, Inventory Programme, Prasasti Continuation & Transcription in Nusa Penida; Chief editor (responsible): Dra. I Gusti Ayu Rai Arnita (Head of Bali Culture Department); Chairman: Drs. Ida Bagus Kade Subhiksu, M.M. (Head of Sub Department of 'Sarana' Cultural Heritage); Secratary: I Gusti Bagus Wiryanata, SE. (Head of Founding and Conservation Section Cultural Heritage); Technical team: Team Co-ordinator Drs. I Gusti Ngurah Tara Wiguna, M.Hum.; members: Drs. I Nyoman Sunarya; Drs. I Wayan Tapa; I Wayan Turun; I Dewa Ketut Wicaksana, SSIP, M.Hum.; I Gede Anom Ranuara, S.Pd.; Drs. I Gusti Putu Rai; Ida Bagus Eka Dharma Laksana, SSn., Made Mahesa Yuma Putra, SS.; Secretarial staff: Drs. I Nyoman Rawat, M.Si.; (omiss.) Ni Gusti Ayu Nyoman Sudiasih, B.A.

Balinese Historian Ida Bagus Sidemen is rather critical of these 'prasasti'. Below follows a summarised translation of his comments and analysis by Godi Dijkman.

1. General comments on 'prasasti' (ancient inscriptions) found in Nusa Penida

The texts presented here and elsewhere on this website on the various 'Prasasti' are taken from 'Inventory & Transliteration of Ancient Lontar Transcriptions of Nusa penida' (Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida), 181 pages. It was published in Denpasar by Bali Provincial Department of Culture (Dinas Kebudayaan Propinsi Bali) in 2003. Not all manuscripts in this book are analysed, because internal analysis showed that some manuscripts were virtually identical. Moreover, there are doubts on the contents of the inscriptions and the use of the word 'prasasti'.

2. General external analysis

This book reports on the results of a series of inventory investigations. In general terms, its contents is not exhaustive nor well-researched, apparently due to time and financial constraints and the lack of professionalism on the part of the committee in charge. For example, in chapters I & II, 'prasasti' classifications are merely used based on those used by Goris. No clear definition of 'prasasti', however, nor a working parameter is used to identify findings by distinguishing class I, II, or III. Historiographical forms like 'piagem', 'pangeling-eling' and 'panugrahan' are all given the general name 'prasasti', whereas in reality these are different manuscripts. Additionally, there is one fatal error in chapter II, regarding the meaning of the transliteration, which is referred to as 'alih bahasa'. Transliteration is a rendering of the 'aksara' (into Latinised script), and translation is rendering of a text into a different language. There are hardly any translations in this book; we only find a succinct abstract of each manuscript.

Also, there is hardly any external analysis as to the contents, for example with regards to the difference between palm leave and copper plate or other types of inscriptions. This is certainly true for the palm leaf inscriptions measuring 6 cm wide (Prasasti Mrajan Bayuh Kidul, p.13). It would be truly extraordinary to find a manuscript in the form of a palm leaf inscription measuring 6 cm in width with a thickness of 1 mm. The oldest palm leaf inscription dates back to AD 1634 and measures W 3,8 cm, with the thickness of paper (HVS 80 gram). The type of paper with a thickness of 1 mm would equal cardboard. If we accept this parameter, it would mean that these palm leaf inscriptions were as thick as cardboard, and this would be truly spectacular. These faulty external analyses give rise to many doubts, so that they should be revised. It looks like the 'Inventory body' has failed to do so, especially since this body falls under government responsibility.

3. General internal analysis

As stated before, this book does not offer a translation of the manuscript into Indonesian. At the end of the book, there is only an abstract, which does not seem to represent its contents. The contents discussion does not give a translation according to philological standards either.

4. Prasasti Mrajan Bayuh Kidul: External analysis

This discussion on the exterior (physical) aspects of the manuscript follow the original by 'Tim Dinas Kebudayaan Provinsi Bali'. This manuscript comes in the form of lontar (palm leaf) inscriptions of seven palm leaves: L 30 cm, W 6 cm, D 1mm, written on both sides in Balinese script (aksara), Balinese language. The thickness (D = Depth) of 1 mm is extraordinary, because the oldest palm leaf inscriptions found (Saka 1556, AD 1634) measures at most W 3,8 cm and D of two times the thickness of HVS 80 gram paper. If D (thickness) of this paper is 1 mm, it would result in cardboard 'manila' for the present palm leaf inscription. If above measurements are correct, the findings of the team are truly unique. However, if there are typing errors in the team's findings, the measurements would have to revised and changed into normal ones.

The manuscript is kept by Penyungsung Mrajan Bayuh Kidul, at Banjar Bayuh, in the traditional village (Desa Adat) of Kutampi, Nusa Penida. The reading and transliteration of the aksara was done by the 'Tim Pemeliharaan dan Pelestarian Warisan Budaya Bali, Dinas Kebudayaan Provinsi Bali', on 1 November 2003.

5. Prasasti Mrajan Bayuh Kidul: Transliteration and translation

Balinese Indonesian (by Ida Bagus Sidemen) English (by Godi Dijkman)
[1a] ong awighnamastu nama sidyam nyan tgesing pasek dalem miukut, priyagem panyungsungan , nga, kranane wenten priyagem panyungsungan, dwaning wenten makalawase, hana panagara ring nusa wawu kentel, nanging kantun hanarawang hanaruwung, irika ida kagyat bhatara mutering jagat kalungkung, punika mawinan ida ngrawuhang pramanca punggawa sami, ngamawasin panagarane ring nusa, Ya Tuhan, atas namaMu hamba mohon maaf. Ini makna (naskah) yang bernama priyagem panyungsungan Pasek Dalem Miukut, sebab-sebab sehingga adanya priyagem panyungsungan ini, karena dahulu kala, munculnya negeri di Nusa ini baru mapan, tetapi masih be-lum menentu, pada saat itu raja yang sedang memerintah kerajaan Klung-kung terkejut (melihat kondisi Nusa), itulah yang telah menyebabkan beliau meminta datang semua manca dan punggawa, akan diajak memba-has tengtang wilayah negeri Nusa, Dear Lord, in Your Name, your servant excuses himself. This is the meaning of the manuscript with the name Priyagem Panyungsungan Pasek Dalem Miukut, giving reasons for this manuscript to be called Priyagem Panyungsungan, because in the olden days a newly-established country (state) emerged in Nusa, although it was at its initial stages, at that time the king who ruled Klungkung was horrified at what he saw in Nusa, this caused him to gather all the ministers (manca) and court officials (punggawa) to discuss the area of the State of Nusa,
[1b] doning sampun ledang sami, yogya pasek dalem miukut magenah ring nusa, ngarane kagnahang ring nusa, mangde wenten ngelingin jagat druwene ring nusa, dwaning sapunika bhatari mutering jagat, ngutus prakanggo ida, mandek pasek miukut, i pasek dalem miukut, buwat ngiring sapakayunan, nanging kahiring antuk pande wesi, tan sahanane ngawa padoman lwirnya taru camara, bedil, kulkul, pareret, oleh karena semua sudah setuju, membenarkan Pasek Dalem Miukut tinggal di Nusa, sebabnya ditempatkan di Nusa, agar ada yang menjaga negeri milik (Klungkung) di Nsa, oleh karena itu raja yang memerintah kerajaan (Klungkung), menugaskan pajabat kepercayaannya, menjemput Pasek Miukut, I Pasek Dalem Miukut, agar mengikuti kehendak raja, teta-pi disertai oleh Pande Besi, tidak lupa membawa pusaka, misalnya kayu cemara, bedil, kentongan, terompet, as all agreed to allow Pasek Dalem Miukut to reside in Nusa, he was indeed placed in Nusa to rule and safeguard the State under Klungkung possessions in Nusa, this is why the king of Klungkung assigned his most trusted official to meet Pasek Miukut, I Pasek Dalem Miukut, ordering him to follow the wishes of the king, he was accompanied by Pande Besi, who did not forget to bring his sacred heirlooms (pusaka), for instance casuarina wood (kayu cemara), guns, bamboo or wooden drums and trumpets,
[2a] mapiswara sakering ring majapahit, gumanti ring wedesa, mwasta sasak, irika dane kajaya jaya, dwaning sampun maka lamine sahiring sasak, gumanti ring nusa, mawasta padoman ped, irika malih kajaya jaya, jumnek linggih dane ring padoman ped, dwaning sapunika, makalamine manak gumanak, maduwe oka, 7, siki, istri asiki, sami kapahicain tunggal pangeling eling, cihnane wyakti mang- mengikuti cara yang berlaku di Majapahit, memang berasal dari desa bernama Sasak, disana dia dinobatkan, oleh karena sudah lama sekali berada di Sasak, lalu berganti (pindah) di Nusa, bernama (desa) Pedoman Ped, disana dia lagi dinobatkan, tinggal menetap di desa Pedoman Ped, setelah demikian keadaannya, setelah lama lalu beranak pinak, mem-punyai anak 7 orang, perempuan seorang, semua diberikan surat pangeling-eling masing-masing sebuah, sebagai tanda memang as is the usual way in Majapahit, originating from the village of Sasak [Lombok], where he was crowned, because he had been in Sasak for a long time, he moved to Nusa, to the village of Pedoman Ped, and there he was crowned, he established himself at Pedoman Ped, where he begat seven children, of whom one daughter, and they all were given one letter called 'surat pangeling-eling, reminding them
[2b] da eling ring linggih, kaunggahang ring lontar kaya iki, mangda seken linggih dane gusti dalem dwaning sapunika, maka lawas ipun, wenten wong srawa, pang pada rusak panagara ring nusa, punika dane kagyat dane ring kayun, ngraris nyane ngesahang sametone sami, apang mangde uning silih tunggal, same-tone sami, kagenahang ring patepining desa, dane i gusti mur magnah ring wedesa mawasta sekar taji, da- benar agar ingat dengan kewajiban (status), dimuat di atas lontar ini, agar jelas status beliau Gusti Dalem, karena memang demikian dahulu, ada (berita) orang asing yang berniat merusak negeri Nusa, terkejut beliau mendengar berita ini, lalu beliau memindahkan semua saudaranya, agar masing-masing mengetahui dengan jelas (kewajibannya), lalu masing-masing saudaranya ditempatkan di pesisir desa, beliau (yang bernama) I Gusti Mur, ditempatkan di desa bernama Sekartaji, be- of their just status, written on this palm leaf, so that it became clear it was king Gusti Dalem, as it was him who since times immemorial, there had been messages of foreign people who were interested in destroying the State of Nusa, he was shocked at hearing this news, at which he moved all of this family members, with the purpose that all should clearly know their responsibility, at which his family members were placed along the village coast, and I Gusti Mur was placed in the village of Sekartaji,
[3a] ne i gusti ngurah magnah ring wedesa mawasta pangkung, dane i gusti da-lem magnah ring wedesa ped, i gusti lanang magnah ring wedesa mwasta sompang, dane i gusti manteb magnah ring wedesa mawasta sakti, dane i gusti mandesa, magnah ring wedesa mawasta swana, ping kalih dane i gusti cucukan magnah ring wedesa bucang, sameton pangiter magnah ring wedesa mwasta pulagan, tan sah beliau I Gusti Ngurah ditempatkan di desa bernama Pangkung, beliau I Gusti Dalem ditempaikan di desa Ped, I Gusti Lanang ditempatkan di de-sa bernama Sompang, beliau I Gusti Manteb ditempatkan di desa berna-ma Sakti, beliau I Gusti Mandesa ditempatkan di desa bernama Swana, dan lagi I Gusti Cucukan ditempatkan di desa Bucang, saudara yang me-ngitarinya ditempatkan di desa bernama Pulagan, tidak terkecuali I Gusti Ngurah was placed in the village of Pangkung, I king Gusti Dalem was placed at Ped, I Gusti Lanang was placed in the village of Sompang, I Gusti Manteb at Sakti, I Gusti Mandesa in Swana, and I Gusti Cucukan was placed at Bucang, whereas the other family members were placed in the village of Pulagan, not without exception
[ 3b ] i pande wesi, ngiring dane i gusti ngurah pangkung doning sapunika makalawas ipun, wenten ana wong rawuh, maka ngaran made pateka ne linging pangungsine dane i gusti ngurah pangkung, kagnahang ring macang, tan sah i macang mwah i pande wesi ngiring kayun dane gusti ngurah, i macang, pasek patokan, dane gusti ngurah, yan hana dane ngunggahang busana, ngeteh etehin sang lina, tumpang solas, I Pande Besi mengikuti beliau I Gusti Ngurah Pangkung, karena memang begitu sejak dahulu, ada orang datang, bernama Made Pateka, menuju tempat tinggal beliau I Gusti Ngurah Pangkung, lalu ditempatkan di Macang, tidak terkecuali I Macang dan I Pande Besi menuruti keinginan beliau I Gusti Ngurah, I Macang, I Pasek Patokan, beliau Gusti Ngurah, kalau beliau mengenakan pakaian kebesaran, atau melakukan upacara penyucikan orang meninggal dunia, (menggunakan bade) dengan atap bertingkat sebelas. I Pande Besi followed I Gusti Ngurah Pangkung, according to the ways of the olden days, other people came, such as Made Pateka, following to the residing place of I Gusti Ngurah Pangkung, who was then placed in Macang, and not without exception I Macang and I Pande Besi followed the wishes of I Gusti Ngurah, I Macang, I Pasek Patokan, and Gusti Ngurah, if and when he chose to wear ceremonious clothing or performed healing ceremonies for the dead (penyucikan orang meninggal dunia), he would use an eleven-roofed 'bade',
[ 4a ] dane maka wnang, malembu cmeng, masuku mapontang, i patih matum-pang lima, mapan dane rumasat suryya, wyadin dane marep ring predesa satrya, dane desak asah basanya, apan dane gusti macekeg, wyadin harep ring cokorda i dewagung, yan maka iwang iwangane, yan morat pati wenang sinundung tigang rahina, yan sajawaning pati wenang kasinampura, wyadin wenten arsan ida nibakang tangan, yan ganti ping 7, ping 8, boleh menggunakannya, menggunakan lembu hitam dengan kakinya berbelang belang, I Patih (badenya) bertingkat lima, karena beliau setara Suryya, atau kalau beliau berhadapan dengan satrya, atau desak, berbahasa setara, karena beliau merupakan Gusti tulen, atau kalau berhadapan dengan raja I Dewa Agung, kalau bersalah dijatuhi hukuman mati, boleh diampuni dengan hukuman dibuang selama tiga hari, kalau tidak dijatuhi hukuman mati, harus diampuni, atau kalau keinginan raja menulis surat, kalau sampai 7 kali atau 8 kali, it is allowed to use black cows (oxen) with multi-coloured feet, the bade of I Patih is to be five-layered, because he is equal to Suryya, of if he faces satrya or desak, speaking an equal language (berbahasa setara), because he is a true Gusti (tulen), when he faces the king I Dewa Agung, if he is found guilty he shall be sentenced to death, he shall be granted pardon by throwing him during three days, if he is not sentenced to death, he has to be forgiven, or by a written statement issued by the king, if he continues to rebel for seven or eight days,
[ 4b ] numandel nora iwang, yan ping 9, wenang tinundung tigang rahina, yan ana dane maduwe rencang tan pasantana, nora katur ring ida cokorda i deweagung, doning sapunika lawas pun, mangkin wenten tangeh sametone, dane i gusti mur ring sekartaji, eling ring panagarane, keni sami sampun gepuk, (masih juga) membandel, tidak boleh disalahkan, kalau sampai 9 kali, boleh dihukum dibuang selama tiga hari, kalau ada rakyat beliau yang tidak mempunyai keturunan, tidak perlu diserahkan kepada raja I Dewa Agung, karena memang demikian sejak dahulu, sekarang ada saudaranya yang sadar, beliau I Gusti Mur di Sekartaji, mengingat batas negeri mere-ka semua sudah baur (tumpang tindih) he shall not be accused, to nine times, he can be sentenced to three days, if there are common folks (rakyat) who do not have offspring, they do not have to be given over to the king I Dewa Agung, as this is the case since times immemorial, presently there are family members who are aware, I Gusti Mur at Sekartaji, in view of the borders of their territories, all are mixed (tumpang tindih)
[ 5a ] mangde kanten antuk dane, dane i gusti sekartaji, ngenjutin giri ageng murub gumine, rawuh ring sekar rangen irika padem, salwiring sekar dane i gusti ring sekartaji madruwe, nampek ring jurang salwiring jurang, dane i gusti ring ped madruwe, sametone pangarep tatiga, ped, sekartaji, pangkung, ne patpat sametone len byang, naler dane kehedumin agar jelas milik beliau, beliau I Gusti Sekartaji, lalu membakar gunung, apinya besar menyala-nyala, sampai di Sekar Rangen, disana api itu padam, semua (desa) yang bernama Sekar, beliau I Gusti di Sekartaji yang memiliki, dekat dengan jurang semua (desa) yang bernama Jurang, beliau I Gusti di Ped yang memiliki, saudara kandungnya yang tiga orang, Ped, Sekartaji, Pangkung, saudara tirinya yang empat orang, juga diberi bagian in order for it to be clear that it the possession of I Gusti Sekartaji, who then burnt the mountain, the fire raising very high, reaching Sekar Rangen, and there the fire quenched, and all the villages by the name of Sekar, I Gusti di Sekartaji owned all, including all the nearby places of villages called Jurang, it was I Gusti at Ped who possessed them all, his offspring counted three people, Ped, Sekartaji, Pangkung, and his four step-children, were also given part of
[ 5b ] bukti, punika putus tingkah kasemetonan ika. Malih makalawas ipun, mangkin wenten wong wedesa ne rawuh ring nusa, nora waneh kaungsi, taler dane i gusti ngurah pangkung, malih wenten keh wedesane ngayuh ring dane paguya-ngan, antapan, lipa, sukun, ping kalih sabuluh, batumadeg, malih yan wenten da-ne gusti ngurah madruwe karyya, i macang ngayah makta daun, ping kalih i su-byah tanah bukti, begitu yang diputuskan dalam persaudaraannya. Lagi tentang masa lampau, kalau ada orang desa yang datang ke Nusa tidak lain yang dituju juga I Gusti Ngurah Pangkung, lagi banyak orang desa menyerah kepada beliau ( I Gusti) Paguyangan, Antapan, Lipa, Sukun, begitu pula Sabuluh, Batumadeg, lagi kalau ada beliau Gusti Ngurah mempunyai karya upacara, I Macang membantu bekerja dengan membawa daun (pi-sang), dan yang kedua I Subyah the proof of land ownership, this was decided upon within the family. Again, in former times, if someone came to Nusa, there was no-one else to address than I Gusti Ngurah Pangkung, and many village people gave in to I Gusti Paguyangan, Antapan, Lipa, Sukun, Sabuluh, Batumadeg, and also Gusti Ngurah who was in charge of the 'karya upacara', I Macang assisted bringing banana leaves, secondly I Subyah
[ 6a ] ngayah makta ayam alit doning sapunika maka lawas ipun, dane gusti gurah ngawilangin bukti, desane adoh, mande kanten antuk dane, wastan bukti punika, hana jlijih hana ring batang, hana ring bangun urip, hana ring tuba, ping kalih hana ring toya pakeh, hana ring crokcok, kayu buluh, tbe, sbun binga, batu pamos, prapat, rawuh ring sasak dane adrewe bukti mwasta tanah embet, sapunika putusing pange- Membantu bekerja dengan membawa anak ayam, karena memang demi-kian berlaku sejak dahulu, beliau Gusti Ngurah menghitung tanah bukti, (lokasinya) di desa yang jauh, agar jelas oleh beliau, nama (lokasi) tanah bukti itu, ada di desa Jlijih, ada di desa Batang, ada di Bangun Urip, ada di Tuba, dan lagi ada di Toya Pakeh, ada di Crokcok, Kayu Buluh, Teba, Sebun Binga, Batu Pamor, Prapat, sampai juga di Sasak (Lombok), beliau memiliki tanah bukti bernama Tanah Embet, begitu berdasarkan atas putusan surat pangeling- assisted with bringing chicks, because this was done from times immemorial, Gusti Ngurah counted the location of land proof in distant villages, so that it became clear by him the name of the location and its land ownership proof, was in the village of Jijih, or at Batang, or Bangun Urip, or Tuba, or else at Toya Pakeh, at Crokcok, Kayu Buluh, Teba, Sebun Binga, Batu Pamor, Prapat, and further ashore to Sasak (Lombok), he owned proof land by the name of Tanah Embet, all based on the decision 'surat pangeling-eling',
[ 6b ] eling, malih pasayutan gusti dalem miukut, sa, u, watugunung, tingkahing nyayutin kna mabresih, ngangge sarwa putus, yan tan sapunika, buduh palanya. Malih dane gusti gurah maduwe punagi ring kayangan, punagin dane angrencah aji 5.000, mungkulang aji 500, jarimpen lanang wadon, talap 7, 9, nanging sami pada marep ngayah dane pasek pande panyarikan, eling, lagi hari pawetonan (hari lahir) Gusti Dalem Miukut, Saniscara (Sabtu) Umanis Watugunung, cara merayakan hari pawetonan itu harus menyucikan diri, mengenakan pakaian serba putih, kalau tidak demikian, gila pahalanya. Lagi beliau Gusti Ngurah mempunyai kaul di kahyangan, kaulnya berupa memotong-motong babi seharga 5.000 (uang kepeng), kalau masih utuh seharga 500 (uang kepang), jarimpen (sesajen utama) laki perempuan, talap 7 dan 9, semua kawula harus membantu bekerja, terma-suk Pasek, Pande, dan Panyarikan, and then on the day of 'pawetonan' (birthday) of Gusti Dalem Miukut, Saniscara (Sabtu) Umanis Watugunung, the way to celebrate hari pawetonan is by sacred washing (menyucikan diri), at which occasion all white clothes have to be worn, and if this regulation is not adhered to, his merit would be next to nothing (gila pahalanya). Also, Gusti Ngurah vowed at kahyangan, where the vow consisted of slaughtering a pig of 5.000 kepeng, if it remained intact at the price of 500 kepeng, the main offering (jarimpen) of men and women, seven and nine talap, all the kawula have to assist, including Pasek, Pande and Panyarikan,
[ 7a ] manca desa, sama arep karanane dane madwe punagi, kamulan asiki dados satak, hanane ring bayuh kidul bablasan kesahan saking wedesa swana nusa. Priyagem puniki kasungsung ring bayuh kidul, tan wenang gingsiran ring ibu bayuh kidul. Yan wenten mamanah dyastu makayun uning ring daging pustaka priyagem puniki, mangde kawacen kabawosin ring ibu panyimpenan ugi, yan wenten sa- Manca Desa, semua membantu bekerja, alasan beliau mempunyai kaul, kamulan yang tadinya hanya satu sekarang telah menjadi dua ratus, sebabnya berada di Bayuh Kidul, percabangan dan pindahan dari desa Swana Nusa. Piagem ini dipuja di Bayuh Kidul, tidak boleh dipindahkan dari Pura Ibu Bayuh Kidul. Kalau ada niat atau keinginan untuk menge-tahui isi piagem ini, agar dibaca atau dibincangkan di Ibu Penyimpanan saja, kalau ada yang The village minister (Manca Desa), all worked together, as he had a vow, as the kamulan from only one had become two hundred, as it was located at Bayuh Kidul, with its ramifications and move from the village of Swana in Nusa. This charter is respected in Bayuh Kidul, and should not be removed from Pura Ibu Bayuh Kidul. If there are those wishing to know the contents of this charter, they should read or discuss this at Ibu Penyimpanan, if there are those
[ 7b ] ne purun mamurug, moga sang murung kasisipan antuk batara kawitan sane munggah ring priyagem puniki. berani melanggar (larangan ini), semoga mereka yang melanggar menda-patkan hukuman dari Batara Kawitan yang tersurat dalam piagem ini. who dare transgress this prohibition, may transgressors be sentenced by Batara Kawitan as written in this charter.

6. Prasasti Mrajan Bayuh Kidul: Internal Analysis

The contents refers to a charter of the ancestors of Pasek Dalem Miukut, as proof of the legalisation of their status including their rights and obligations, from their offspring to today, as proof of the offspring of Pasek Dalem Miukut. The contents is nearly the same as Prasasti Pura Desa Sekartaji, although the manuscript Dalem Miukut is more succinct. The only difference is that in this charter the main character carries the title of I Gusti, whereas in the 'Prasasti Pura Desa Sekartaji' he is referred to with the name of Ida Bagus. The founders by the name of Pasek Dalem Miukut are not discussed at length, based on the decision during a meeting of the King of Klungkung where it was ordained that he should become the official in Nusa Penida. If the founder Ida Bagus Ungu was from Pejaten (Kadiri, Tabanan), Pasek Dalem Miukut was, however, welcomed from Sasak in the village of Tanah Hembet.

The rest of the contents is almost identical, where for example it regards the division of power of all the Nusa Penida villages, and its classification based on the names of the villages. The name of the villages using 'sekar' became the possession of the officials in charge of Sekartaji, whereas the villages using the name 'jurang' were put in the hands of the ruler of the village of Pedoman Ped. The villages whose name commenced with 'Pangkung' became the possession of the ruler of Pangkung. To fortify the confirmation, refer to the correspondence at the end of this writing.

On the final page of the 'Prasasti Pura Desa Sekar Taji', it is mentioned that it is clearly a transliteration, and that writing of this was finished in 1981. However, in this manuscript 'Mrajan Bayuh Kidul' it is not mentioned whether this manuscript is a copy or an original text. It is, therefore, to be taken in doubt, whether the manuscript 'Sekartaji' is indeed a transliteration of a manuscript 'Bayuh Kidul', whilst changing the offspring of Pasek Dalem Miukut to become the offspring of Bhujangga Wisnawa, referring to the position and life description of the village and rulers who are virtually identical.

Source

  • Arnita, Dra. I Gusti Ayu Rai Arnita (et al.) - Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida, Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, October 2003, 181p.
  • Sidemen, Ida Bagus – Nusa Penida dalam Prasasti, "Analisis eksternal dan internal tentang Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida, Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, Denpasar, 2003″, (unpublished) Denpasar – Bali, Indonesia 2009, 34pp.

*original Indonesian text*

ANALISIS SUMBER PRASASTI YANG DITEMUKAN DI NUSA PENIDA

Sumber-sumber dalam bentuk kutipan naskah yang dibahas berikut ini, termuat dalam sebuah buku yang sudah diterbitkan. Photo copy buku itu diberikan oleh seorang peneliti berkebangsaan Belanda. Bernama Godi Dijkman Buku itu terdiri atas v + 181 halaman. Judul buku: Inventarisasi dan Transliterasi Prasasti di Nusa Penida. Diterbitkan di Denpasar oleh Dinas Kebudayaan Propinsi Bali, tahun 2003. Tidak semua naskah yang ada dalam buku itu dibahas dalam tulisan ini, karena setelah dilakukan analisis internal, ternyata beberapa naskah memiliki isi yang sama atau identik. Selain itu masih muncul keraguan antara isi naskah dengan judul yang menggunakan kata 'prasasti' yang digunakan oleh para peneliti dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali itu.

1. Analisis eksternal

Buku itu merupakan laporan hasil proyek inventarisasi. Pada umumnya buku yang dipandu oleh sebuah proyek, isinya sering kali belum sempurna tetapi sudah diterbitkan, hanya sekedar selesai, karena harus mengikuti temporal proyek, biaya proyek, panitia proyek yang kadang-kadang bukan tenaga profesional dalam bidangnya. Kondisi ini tampak juga pada buku ini. Misalnya pada Bab I dan Bab II, hanya diungkakan klasifikasi prasasti dengan mengutip pendapat Goris. Akan tetapi belum ditemukan dengan jelas pengertian prasasti yang digunakan sebaga parameter kerja, antara yang kelas I, II, atau III. Di dalamnya bentuk-bentuk historiografi seperti piagem, pangeling-eling, panugrahan, langsung saja dimasukkan sebagai isi sebuah prasasti, pada hal dalam kenyataannya tidak selalu seperti itu. Ada satu kesalahan fatal tersurat dalam Bab II, tentang pengertian transliterasi disebutkan sebagai alih bahasa. Transliterasi itu alih aksara, dan terjemahan itu alih bahasa. Dalam buku nyaris tidak ditemukan terjemahan. Yang ada adalah isi singkat (abstrak) dari setiap naskah.

Nyaris tidak dilakukan analisis eksternal yang baik dan teliti terhadap bahan, antara bahan lontar dan tembaga, atau bahan lain. Misalnya temuan naskah lontar yang lebarnya 6 cm (p. 13. Prasasti Mrajan Bayuh Kidul). Sungguh luar biasa kalau ada naskah berbahan lontar dengan lebar 6 cm apalagi dengan ketebalan 1 mm. Ketebalan lontar yang pernah ditemukan (tertua ditemukan bertahun Saka 1556 ), lebarnya hanya 3,8 cm, dengan ketebalan hanya setebal kertas HVS 80 gram atau paling tebal setebal kertas manila. Jenis kertas yang tebalnya 1 mm itu sudah termasuk kertas karton. Kalau parameter ini disetujui berarti lontar prasasti itu tebalnya sama dengan tebal kertas karton. Hal ini merupakan sebuah temuan luar biasa.

Kondisi analisis eksternal yang kurang teliti seperti ini sering mempengaruhi para peneliti berikutnya menjadi ragu, sehingga harus melakukan penelitian uji ulang. Penelitian ulang pada umumnya akan membutuhkan biaya baru yang lebih besar, dan telah membuang waktu yang sebenarnya masih dapat dimanfaatkan untuk hal-hal yang lain. Justru disinilah gunanya sebuah lembaga inventarisasi, menghemat biaa dan waktu penelitian. Tujuan sebuah Lembaga Inventarisasi, apalagi milik pemerintah, pasti untuk meringankan beban peneliti dengan cara menyediakan sumber yang sudah valid kepada peneliti.

2. Analisis internal

Seperti yang telah ditengarai, buku ini tidak menampilkan terjemahan naskah. Kalau dalam tim terdapat anggota yang benar-benar profesional akademik, maka pada setiap naskah pasti disertakan terjemahannya yang per kata atau per kalimat, sehingga menghasilnya terjemahan dalam bahasa Indonesia yang isinya mudah dipahami dan dengan pengertian yang sedekat-dekatnya pada kandungan isi menurut bahasa aslinya. Pada bagian akhir buku hanya ditampilkan isi singkat (abstrak), yang kadang-kadang tidak mewakili satu keutuhan isi naskah. Pada pembahasan ini juga tidak disertakan terjemahan sesuai dengan persyaratan filologi, karena bidang itu tidfak termasuk dalam bidang disiplin yang dikuasai. Akan tetapi akan dicoba menampilkan isi singkat pada setiap halaman naskah, dengan berusaha berada sedekat-dekatnya dengan terjemahan yang bersifat filologis.

Prasasti Mrajan Bayuh Kidul: Analisis Eksternal

Pembahasan terhadap phisik naskah ini mengikuti hasil yang ditampilkan oleh Tim Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, seperti tersebut di depan. Naskah berbahan lontar, jumlahnya 7 lembar, panjang 30 cm, lebar 6 cm, tebal 1mm, ditulisi pada kedua halamannya, depan dan belakang, ditulisi dengan hurup Bali berbahasa Bali. Ketebalan lontar 1mm dengan lebar 6 cm, merupakan bentuk lontar yang luar biasa, karena pada umumnya lontar tertua yang pernah ditemukan, bertahun Saka 1556, lebarnya maksimal 3,8 cm dengan ketebalan sama dengan dua kali tebal kertas HVS 80 gram. Kalau ketebalan kertas sampai 1 mm, sudah termasuk kertas karton jenis manila. Kalau data ini memang benar seperti adanya, maka dari sudut bahan naskah, maka temuan tim ini harus dianggap unik. Akan tetapi kalau angka itu salah ketik, maka temuan harus dikembalikan kepada wajah bahan pada umumnya.

Naskah disimpan oleh Penyungsung Mrajan Bayuh Kidul, Banjar Bayuh, Desa Adat Kutampi, Nusa Penida. Pembacaan dan alih aksara dikerjakan oleh Tim Pemeliharaan dan Pelestarian Warisan Budaya Bali, Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, dan selesai dikerjakan pada 1 November 2003.

Prasasti Mrajan Bayuh Kidul: Analisis Internal

Isinya merupakan piagam dari nenek moyang Cikal Bakal bernama Pasek Dalem Miukut, sebagai tanda bukti pengesahan status dengan hak dan kewajibannya, dari keturunan beliau sampai masa kini, yang telah mengaku sebagai keturunan Pasek Dalem Miukut. Isinya nyaris sama dengan isi Prasasti Pura Desa Sekartaji, walaupun naskah Dalem Miukut lebih singkat. Bedanya hanyalah bahwa pada piagam ini tokohnya menggunakan nama titel I Gusti, tetapi pada Prasasti Pura Desa Sekartaji menggunakan nama Ida Bagus. Cikal bakal yang bernama Pasek Dalem Miukut tidak diriwayatkan secara panjang lebar, berdasarkan putusan sidang raja Klungkung langsung ditunjuk dan diangkat sebagai pejabat di Nusa Penida. Kalau cikal bakal Ida Bagus Ungu berasal dari desa Pejaten (Kadiri-Tabanan), tetapi Pasek Dalem Miukut dijemput kedatangannya dari Sasak di desa Tanah Hembet.

Isi selanjutnya nyaris sama, seperti pembagian kekuasaan wilayah di seluruh desa-desa di Nusa, klasifikasi berdasarkan atas nama desa. Nama desa yang menggunakan nama sekar menjadi milik pejabat yang berkuasa di Sekartaji, wilayah yang nama desanya menggunakan nama jurang menjadi milik penguasa di desa Pedoman Ped, dan desa yang namanya menggunakan nama pangkung menjadi milik penguasa di Pangkung. Untuk mendukung kebenaran adanya persamaan ini dapat digunakan suratan pada akhir penulisan.

Prasasti Pura Desa Sekar Taji, pada akhir halaman dengan jelas disebutkan bahwa naskah merupakan salinan, yang penyuratannya diselesaikan dalam tahun 1981 M. Akan tetapi pada naskah Mrajan Bayuh Kidul tidak disuratkan tentang apakah naskah itu salinan atau asli. Boleh diduga bahwa naskah Sekartaji menyalin dari nahkah Bayuh Kidul, dengan mengubah keturunan Pasek Dalem Miukut menjadi keturunan Bhujangga Wisnawa, dengan posisi dan riwayat nama desa dan nama penguasa yang nyaris sama.

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. research: Godi Dijkman http://guidomansdijk-talen.nlsocial facebook box white 24