Kata Majemuk (Suweta, 1986)

I Made Suweta in 1986 wrote a University Thesis on linguistics called 'Compound words in Nusa Penida Dialect of the Balinese language, a desriptive study, at Literature Department, Udayana University, Denpasar, Bali (Kata Majemuk Bahasa Bali Dialek Nusa Penida: Sebuah Telaah Deskriptif; Fakultas Sastra, Universitas Udayana Denpasar).

To illustrate his detailed description of the various forms of compounds in Nusa Penida dialect, he presents the story of I 'Maman Barak Ajak I Beloh' (Maman Barak and Beloh), a Nusa Penida folk tale. Below article is a summarised Indonesian version of Suweta's findings. An English translation is forthcoming. Suweta's intergral university thesis is available in pdf format.

Folk Tale (Satua/Satwa): Maman Barak and Beloh (I Maman Barak Ajak I Beloh, p.164)

Nusa Penida Indonesian English
(p.164) Ada waranga satua I Maman Barak teken I Belog. I Maman Barak waranga jlema tuah pekel san, bina ia kereng san jahil bina demen ngoluk-ngoluk hanak. I Beloh tuah boka adane beloh san tra nawang apa-apa, kala ia beloh polos. (p.171) Konon ada cerita I Maman Barak dengan I Beloh. I Maman Barak konon manusia sangat cerdik dan sering berbuat kurang baik dan sering menipu orang lain. I Beloh adalah orang yang sangat bodoh, tetapi sangat baik hati nuraninya. This is the tale of Maman Barak and Beloh. It was told that Maman Barak was a very shrewd man and he often did bad things and often deceited other people. Beloh was a rather foolish man, but very good at heart.
Kecreta nujuang dena anu, I Maman Barak ngajak I Beloh lakar ngenang bubu, lakar ngejuk kedis. Lantas ia ngalih I Belog. Ene raos iane. Diceritakan pada suatu hari, I Maman Barak mengajak I Beloh untuk memasang perangkap untuk menangkap burung. Selanjutnya ia mencari I Beloh. Ia berkata begini. It was told that one day, Maman Barak asked Beloh to put up a bird trap. He looked for Beloh, and told him:
"Ih Beloh, nyak eda ngejuk kedis ajak la, denta he ada kedia kokur". I Beloh gel san sambilang ia masahut. "Hai Beloh maukah kamu menangkap burung denganku, di sana banyak ada burung tekukur". I Beloh menjawab dengan sangat gembira. "Hi Beloh, do you want to catch birds with me? Out there are lots of turtledoves". Beloh answered happily:
"Engken carane abe ngejuk kedis ta ne?". Ngeggalang waranga I Maman Barak nyatuhin raos I Belohe. "Bagaimana caranya menangkap burung tersebut". Dengan cepat I Maman Barak menjawab pertanyaan I Beloh itu. "How do we catch these birds?" Quicly, Maman Barak replied.
"Eda matang duang, pokokne kola lakar ngejukin eda. Carane ene, eba ngenang bubu ajak dadua, denta di ponyan bonut ta". Lantas bin I Maman Barak ngarang ene. "Kamu pokoknya tenang saja, pokoknya aku yang akan menangkap burung itu untukmu. Caranya begini, kita memasang perangkap ini berdua, di pohon berunut itu". Selanjutnya I Maman Barak lagi berkata begini. "Don't worry, I will cath the birds for you. We'll do it this way: we put up the trap together in that 'Berunut' [Bunut tree = Ficus spp.] over there". Then Maman Barak said:
"Kala ene, eda lakar tonden kola ngahe empan bubu ta. Empane tuah jaja uli atabag mawarna potih koning". "Tetapi begini, kamu akan kusuruh untuk membat umpannya. Umpannya cuma jajan uli yang berwarna putih kuning". "But I want you to find bait first, perhaps 'jajan uli' [k.o. candy], white and yellow.
"Nah onduk ngahe empan ta, kola soba lakar nonden memenla". Mara sohud nyanggupin ento, ngenggalan lantas ia molih komahne, nonden memene ngahe jaja uli. "Ya persoalana membuat umpannya, aku akan menyuruh ibuku untuk membuatnya". Begitu I Beloh menyanggupi untuk membuat umpannya, ia lantas pergi pulang menyruh ibunya membuat jajan uli. "Well, I will have to ask my mother about this bait so she can make it". So, Beloh agreed to find the bait, and he went to see his mother about this.
Sajan duang neked domah I Beloh nonden memene ngahe jaja uli sapala san. Sasobane pragat enggal ia lantas ngabang I Maman Barak. Betulan juga, sesampainya I Beloh di rumah, ia langsung menyuruh ibunya untuk membuat jajan uli. Sesudah selesai langsung ia membawanya pada I Maman Barak. Then, once he arrived at her house, he asked him mum to make the bait 'jajan uli'. After she managed to do this, he took the bait to Maman Barak.
"Maman Barak, ne empan ta. Japa lakar pasang da?" Kento patakon I Beloh ta. "Maman Barak, ini umpannya. Di mana kita akan pasang perangkapnya?" Begitu pertanyaan I Beloh itu. "Maman Barak, this is the bait. Where shall we put up the trap?", asked Beloh.
Masahut I Maman Barak sambilanga ia gel san, krana nyet iane lakar ngoluk-ngoluk I Beloh soba payu. I Maman Barak menjawab dengan sangat gembira, karena maksudnya untuk menipu I Beloh sudah bisa terlaksana. Maman Barak replied with a big smile, as he realised his attempts at cheating Beloh were successful.
"Eda matang duang, bin sep kola masangan eda bubu. Japan sanja mara pasang di ponyan bonut ta. Mani at heman dadi soba eda ngangkid, pasti he misi kedis". "Kamu pokoknya tenang saja, sebentar lagi aku akan memasang perangkapnya, nanti sore baru akan aku pasang di atas pohon berunut itu. Besok pagi-pagi buta kamu harus sudah melihatnya, pasti banyak berisi burung". "Don't worry, in a minute, I will put up the trap, later this afternoon I will put it in the 'berunut tree'. Tomorrow early morning you should come and watch it, surely many birds will be trapped".
Sasobane pragat masang bobu ta, I Beloh ajak I Maman Barak melahib nyalan molih. Sasobane I Beloh poles, I Maman Barak nyalan ka ponyan bonut ta lakar nyemak empanne. Payu duang I Maman Barak betek basang iane ngamah jaja uli sapala san. Soba betek basangne lantas ia meju di bubuta, ajak jangina kone bulu-bulu kedis akekit. Sesudah itu selesai memasang perangkap itu, I Beloh dan I Maman Barak terburu-buru pulang. Sesudah I Beloh tertidur I Maman Barak cepat-cepat naik ke pohon berunut itu untuk memakan habis semua umpan-umpan itu. I Maman Barak kenyang sekali perutnya makan jajan uli sebanyak itu. Sesudah selesai makan, selanjutnya ia berak di atas perangkap itu, dan di sekitar perangkap tersebut ditebari bulu-bulu burung. After the bird trap had been put up, Beloh and Maman Barak hastily returned home. When Beloh was asleep, Maman Barak quickly climbed in the berunut tree to eat all the 'jajan uli' bait. After he finished eating it, he left a big poo on the trap, and around it he spread birds' feathers.
Pesemengan san, nunu das lemah, soba I Beloh bangun. Lantas ngenggalan ia melahib sik ponyan bonutta. Dapentang ia empanta soba tekil, tuah tahi tepukin ia gede san. Kala gel masih ia, kadena bubune soba celepang kedis, kala bin ngeleb. Tahi ane gede ta kadena tahi kedis ane gede. Ngenggalang lantas ia ngwarang teken I Maman Barak. I Maman Barak nyekenang san apa ane waranga teken I Beloh. Lantas ngajak I Beloh bin ngenang bubu nganggon empan ane gedenan. Ene raos I Maman Barake. Pagi-pagi sekali, masih agak gelap, I Beloh sudah bangun. Cepat-cepat ia pergi dan naik ke atas pohon berunut tersebut. Ia lihat umpannya sudah ludes, cuma ninja yang sangat besar yang dia dapati. Tetapi is bergembira juga, karena dikirannya sudah ada burung yang masuk, tetapi ke laur lagi. Ninja yang besar itu dikiranya ninja burung yang sangat besar. I Beloh cepat melaporkan itu pada I Maman Barak. I Maman barak membernarkan saja apa yang dikatakan oleh I Beloh. Selanjutnya ia mengajak I Beloh untuk memasang perangkap lagi dengan umpan yang lebih besar. Begini katanya I Maman Barak. Very early in the morning, when it was stille dark, Beloh woke up. He quickly went out and climed the berunut tree. He noticed that the bait was gone, and all he was able to fetch was 'ninja'. This large 'ninja', he reckoned, must have belonged to a rather large bird. So Beloh reported about his findings to Maman Barak, who only corfirmed what Beloh had seen. Then, he invited Beloh to put up another trap with even bigger bait. These were the words of Maman Barak
"Beloh... Beloh, nadasan bakat soba kedia ta. Kanti mejuhu kedis ta denta, eda saluk sepanan bangunne. Jáne bin pasang, jangin empan be siap mepanggang". "Beloh... Beloh, hampir kena burung itu. Burung tersebut sampai sempat berak di atas perangkap itu, tetapi kamu yang terlambat bangun. Sekarang kita akan memasangnya lagi, dengan umpan ayam yang dipanggang". "Beloh... Beloh, we almost caught the birds. They shitted on the trap, but you woke up too late. We will put up a trap once more, this time with roasted chicken bait".
"Nah... kola lakar ngalih siap ane paling gedena jani. Binsep engseb hai ta kola ngebangeda mahi". "Yah, aku mencari ayam yang paling besar. Sebentar sesudah matahari terbenam saya akan mambawanya ke mari". "Yes, I will find the biggest chicken. After sunset I will bring it over.
Sajan san, sanja desa ta, saja I Beloh teka ngaba be siap gede san mapanggang. Lantas ia ngajak I Maman Barak masang bubu baduur pagwane. Sasobane I Beloh poles, Maman Barak ngenggalang ia sik tongos bubune, ngesop be siap ta nekilang. Sohud kento bin ia mejuhu sik bubu ta. Benar sekali sore itu, I Beloh datang dengan membawa ayam panggang yang sangat besar. Dia mengajak I Maman Barak untuk memasang perangkap itu di atas pagar. Sesudah I Beloh tertidur, I Maman Barak cepat-cepat pergi ke tempat perangkap itu, dan mengambil umpan ayam panggang tersebut. Sesudah itu ia lagi memberaki perangkap itu And indeed, that afternoon Beloh came over with a large roasted chicken. He asked Maman Barak to put up the trap on top of the hedge. After Beloh was asleep, Maman Barak quickly returned to the trap and took the bait, the large roasted chicken. And after he had finished eating, he pooped on it again.
Galang kangin desa ta ngenggalang waranga I Beloh bangun nelokin bubune. Saluk tara masih ada apa. Tuah ada tahi duang ajojolan, bina empane masih soba tekil. Bales sahi duang waranga I Beloh ongkona ngahe empan duang teken I Maman Barak, bina tara tahen mahan apa-apa, orengan masih I Beloh. Lantas ia dehene ngenag bubu. Saget mahan waranga ia kedis badeng abesik. Kedis ta abana molih, janga di gubungane. Ngabelang lemah waranga kedis ta menuju mas ajak alaka, kanti sogih waranga I Beloh. Pagi-pagi buta I Beloh bangun dan segera melihat perangkapnya. Didapatinya tidak apa-apa. Cuma ada ninja saja, dan umpamanya ludes semua. Karena terlalu seringnya I Beloh disuruh membuat umpan saja oleh I Maman Barak, dan tidak pernah mendapatkan apa-apa, akhirnya ia merasa jengkel juga. Selanjutnya ia sendiri saja masang perangkap tersebut. Konon ia mendapatkan burung hitam seekor. Burung itu dibawanya pulang dan ditaruhnya dalam sangkar. Setiap hari burung itu mengeluarkan kotoran berupa mas dan perak, sampai-sampai I Beloh menjadi orang kaya. Early morning, Beloh woke up and went out to have a look at the trap. There were only ninjas, and all the bait was gone. As Beloh had been asked to fetch bait by Maman Barak, and as he never was given anything, he felt irritated. So then he himself attached the trap. It was told that he caught a black bird. He took the bird home and put it in a cage. Every day this bird pooped gold and silver and so Beloh became very rich.
Dengeha masih teken I Maman Barak I Beloh ngelah kedis kereng meju mas teken slaka. Ngengalan lantas ia sik I Belohe lakar ngarang nyelih kedis ta. Krana I Beloh tuah jlema beloh bina polos, lantas haanga I Maman Barak nyelih kedis ta. Kala soba neked sik omah I Maman Barak kedis ta tra nyak menuju mas ajak slaka, tuan mujuhu tahi ane pengit aking. Orengan san waranga I Maman Barak, lantas jemaka kedis nadeng ta, eluta waranga bahukne. Benengan san I Beloh mlali dugas ta ne kema. Lantas bangken kedis ta jemaka abana molih, tanema sik sanggah kamolane. Didengarnya juga bahwa I Beloh mempunyai burung yang sering mengeluarkan emas dan perak oleh I Maman Barak. Cepat-cepat ia pergi kepada I Beloh untuk meminjam burung tersebut. Karena I Beloh orangnya memang sangat pemurah, diberikannya juga burung itu pada I Maman Barak. Tetapi setibanya di rumah I Maman Barak, burung itu tidak mau mengeluakan emas dan perak lagi, cuma ninja yang sangat busuk baunya yang ia keluarkan. I Maman Barak sangat marah, dan akhirnya leher burung itu dipilin sampai mati. Kebetulan sekali I Beloh main-main ke sana pada waktu itu. Bangkai burung itu diambilnya dan titanamnya di pelataran tempat persembayhyangnya. Maman Barak got word of the fact that Beloh had a bird who pooped gold and silver. He quickly went over to Beloh's house to borrow this bird. As Beloh was a very generous man, he gave the bird to Maman Barak. However, after Maman Barak got home, the bird no longer pooped gold and silver, but only very stinky ninjas. Maman Barak was very angry indeed, and he cut the bird's throat, and the bird died. By chance, Beloh showed up at his place. He took away the bird's carcass and buried it in the yard of his house, a place for worship.
Makleo-kelo taneman bangken kedis badeng ta, mentik waranga tehing ampel gading. Enggal waranga tehing ta gede, bina yen ada angin baret, olung waranga kamben, klambi, ajak panganggo ane lenan ane bongah-bongah sik omah I Belohe. I Belo gel san wranga ia. Lama-lelamaan dari bangkai burung itu keluralah atau tumbuhlah bambu ampel gading. Bambu tersebut cepat besar, dan kalau ada angin keras, berjatuhan kain, baju, dan pakaian yang serba mewah di halaman rumah I Beloh. After some time has passed, at the place where the bird was buried, 'ampel' bamboo sprouted. This bamboo grew quickly and was big. When there were strong winds, wood and very costly clothes came falling down in Beloh's yard.
Sasobane I Maman Barak nengeh I Beloh ngelah tehing ampel gading ane kereng ngolungan ia panganggo ane bongah-bongah, lantas ia mamaling mobut tehing ta, lantas polana domahne. Kala lacur sasobane gede tehing ta, lantas ada angin baret, saget ngebah waranga nepes omah Maman Barak ta. I Maman Barak kayang omahe hug tepes tehing ta kanti mati. Sesudah I Maman Barak mendengar bahwa I Beloh punya bambu yang sering menjatuhkan pakaian yang serba mewah, lalu I Maman Barak mencuri bambu itu, dan ditanaminya di halaman rumanya. Tetapi malang nasibnya, sesudah besar bambu itu dan pada waktu ada angin besar, pohon bambu itu roboh dan menimpa rumahnya. I Maman Barak mati tertimpa bambu itu. After Maman Barak heard that Beloh possessed bamboo that made luxurious clothes fall from above, he stole the bamboo, and planted it in his own yard. But fate was not in his favour. The bamboo, once fully grown, when there were stong winds, came down on his house and destroyed it. I Maman Barak was struck by the falling bamboo and died.

suweta nusamap 185

Abstrak

(p.xv) Penelitian "Kata Majemuk Bahasa Bali Dialek Nusa Penida: Sebuah Telaah Deskriptif" ini mempunyai tujuan untuk memberikan secara lengkap tentang kata mejemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida, yang meliputi: ciri-ciri, macam-macam dan struktur, fungsi, dan arti yang dikandugnya. Untuk mencapai tujuan tersebut, dipakailah teori struktural, yang didalam mengumpulkan data memakai metode observasi, wawancara dan studi pustaka. Sedangkan dalam analisis data menggunakan metode deskriptif yang bersifat sinkronis dengan teknisk induktif.

Ada lima ciri kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida, yaitu: ciri arti, ciri dalam bentuk kata, ciri tekanan, ciri dalam tataran kalimat, dan ciri dalam varian tutur.

Berdasarkan bentuk mrofem yang menjadi unsurnya, kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida dapat dikelompokkan menjadi dua, yaitu: 1) kata majemuk kelompok satu (kata majemuk I) yang memiliki kemungkinan struktur: kata benda + Morfem Unik, kata kerja + Morfem Unik, kata sifat + Morfem Unik, kata benda + Morfem Pangkal, kata sifat + Morfem Pangkal, dan Morfem Pangkal + kata sifat, dan 2) kata majemuk kelompok dua (kata majemuk II) dengan kemungkinan struktur: kata benda + kata benda, kata benda + kata sifat, kata kerja + kata kerja, kata sifat + kata sifat, kata sifat + kata benda, dan kata bilangan + kata bilangan

Berdasarkan sifatnya kata menjemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida dapat dibagi menjadi dua, yaitu: 1) kata majemuk endosentrik dengan kemungkinan struktur: kata benda + kata benda, kata benda + Morfem Unik, kata benda + kata sifat, kata kerja + Morfem Unik dan 2) kata majemuk eksosentrik dengan kemunkinan struktur: kata benda + kata benda, kata sifat + kata sifat, kata kerja + kata kerja, kata kerja, + Morfem Dasar, kata bilangan + kata bilangan, dan Morfem Unik + Morfem Unik.

Berdasarkan hubungan antarunsurnya, kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida dapat dibagi dua, yaitu: 1) kata majemuk setara (kata majemuk setara) dengan kemungkinan struktur: kata benda + kata benda, kata kerja + kata kerja, kata sifat + kata sifat, dan kata bilangan + kbil, dan 2) kata majemuk taksetara (kata majemuk taksetara) dengan kemungkinan struktur: kata benda + Morfem Unik, kata benda + Morfem Pangkal, kata benda + Morfem Dasar, kata benda + kata benda, kata sifat + Morfem Unik, kata sifat + Morfem Pangkal, kata sifat + kata benda, dan kata sifat + Morfem Dasar.

Berdasarkan jenis kata yang menjadi unsurnya, kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida dapat dibagi menjadi lima jenis, yaitu: 1) kata majemuk kata benda yang mempunyai kemungkinan struktur: kata benda + kata benda, kata benda + Morfem Unik, kata benda + Morfem Pangkal, dan kata benda + kata sifat; 2) kata majemuk kata kerja yang memiliki struktur: kata kerja + kata kerja, dan kata kerja + Morfem Unik; 3) kata majemuk kata sifat yang memiliki struktur kata sifat + kata sifat, kata sifat + Morfem Unik, dan kata sifat + kata benda; 4) kata majemuk kata bilangan yang memiliki kemungkinan struktur: kata bilangan + kata bilangan dan kata bilangan + Morfem Pangkal, dan 5) kata majemuk kata keterangan yang memiliki kemungkinan struktur: kata keterangan + kata keterangan dan Morfem Dasar + kata keterangan

Berdasarkan susunannya, kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida dapat dibagi dua, yaitu: 1) kata majemuk D-M (diterangkan-menerangkan) dengan kemungkinan strukur: kata benda + Morfem Dasar, kata benda + Morfem Unik, kata benda + Morfem Pangkal, kata sifat + Morfem Unik, dan kata sifat + Morfem Pangkal dan 2) kata majemuk M-D (menerangkan-diterangkan) dengan kemungkinan struktur: Morfem Pangkal + kata benda, dan kata sifat + kata benda.

Dalam penilitan kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida, ada lima fungsi pemjemukan yang ditemukan, yaitu: 1) pemajemukan berfungsi membentuk kata majemuk kata benda dari Morfem Dasar kata benda + Morfem Dasar kdb., Morfem Dasar kata benda + Morfem Pangkal, Morfem Dasar kata benda + Morfem Unik, Morfem Dasar kata benda + Morfem Dasar kata sifat, dan Morfem Pangkal + Morfem Dasar kata sifat; 2) pemajemukan berfungsi membentuk kata majemuk kata kerja dari Morfem Dasar kata kerja + kata kerja, Morfem Dasar kata kerja + Morfem Unik, dan kata kerja + Morfem Dasar kata benda; 3) pemajemukan berfungsi membentuk kata majemuk kata sifat dari Morfem Dasar kata sifat + Morfem Dasar kata sifat, Morfem Dasar kata sifat + Morfem Unik, Morfem Dasar kata sifat + Morfem Dasar kata benda, dan Morfem Unik + Morfem Dasar kata sifat; 4) pemajemukan berfungsi membentuk kata majemuk kata keterangan dari Morfem Dasar kata keterangan + Morfem Dasar kata keterangan, Morfem Dasar kata sifat + Morfem Dasar kata keterangan, dan Morfem Dasar kata sifat + Morfem Dasar kdb., dan 5) pemajemukan berfungsi membentuk kata majemuk kata bilangan dari Morfem Dasar kata bilangan + Morfem Dasar kata bilangan, Morfem Dasar kata bilangan + Morfem Pangkal, dan Morfem Dasar kata bilangan + Morfem Dasar kata sifat

Arti kata majemuk adalah arti yang timbul setelah proses pemajemukan unsur-unsurnya. Ada tiga arti kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida, yaitu: 1) arti mengeraskan atau menyatakan intensitas, 2) arti yang terjadi sebagai akibat perubahan jenis kata, dan 3) arti pembatas.

suweta balimap 184

Dialek Bahasa Aga

(p.2) Bahasa Bali yang tersebar di pulau Bali, secara garis besar memiliki dua dialek, yaitu bahasa Bali Dialek Bali Dataran dan bahasa Bali Dialek Bali Aga (jendra dkk., 1975/1976:178-179). Bahasa Bali Dialek Bahasa Bali Aga yang ada di opegunungan dapat disebutkan sebagai berikut: 1) Dialek Bali Aga yang ada di Daerah Tingkat II Karangasem, yang meliputi: Tenganan, Bugbug, Asak, Timrah dan Seraya; 2) Dialek Bali Aga yang ada di Daerah Tingkat II Bangli, yang meliputi: Kedisan, Trunyan, Songan, Pinggan, Siakin, Kintamani, Kalanganyar dan Sukawana; 3) Dialek Bali Aga yang ada di Daerah Tingkat II Klungkung, yang terdapat di Nusa Penida; 4) Dialek Bali Aga yang ada di Daerah Tingkat II Buleleng, yang meliputi: Tajun, Sembiran, Satra, Madenau, Julah dan Munti; 5) Dialek Bali Aga yang ada di Daerah Tingkat II Tabanan, yang terdapat di desa Blimbing, Bantiran, Sanda, Pandangan, Pujungan, Batungsel dan Wangaya; 6) Dialek Bali Aga yang terdapat di Daerah Tingkat II Badung, yang meliputi: Tihingan dan Seminyak (Jendra dkk., 1975/1976:195-196).

Kecamatan Nusa Penida teridiri atas tiga pulau, yaitu Pulau Nusa Penida, Pulau Nusa Lembongan, dan Pulau Nusa Ceningan. Ketiga pulau ini termasuk dalam wilayah Kabu[aten Daerah Tingkat II Klungkung. Batas-batas wilayah Nusa Penida secara geografis adalah sebagai berikut: 1) Sebelah Utara adalah lautan yang menghubungkan antara pelabuhan Mentigi di Nusa Penida dengan pelabuhan (p.3) Kusamba dan Tanahbias di Klungkung; 2) Sebelah Timur adalah Selay Lombok; 3) Sebelah Selatan adalah Samudra Indonesia; 4) Sebelah Barat adalah Selat Badung.

Bahasa Bali yang ada di Nusa Penida, yang hidup dan berkembang, serta dipakai alat komunikasi oleh masyarakat penuturnya dapat digolongkan ke dalam Dialek Bali Aga. Hali ini sesuai dengan pernyataan sebagai berikut: "Nusa Penida merupakan sebuah pulau dengan daerah kecamatannya sendiri yang memiliki dialek bahasa yang dapat digolongkan sebagai Dialek Bali Aga. Dialek Bali Aga yang ada di Pulau Nusa Penida dan sekitarnya di Daerah Tingkat II Klungkung akan disebut Dialek Bali Aga Nusa Penida (Jendra dkk., 1975/1976:230)."

(p.7) Dari hasi penelitian yang telah dikemukanan di atas (in addition to publications presented in this website: 1. Gara (1984) - Kamus Bahasa Bali Dialek Nusa Penida - Bahasa Indonesia; 2. Jendra dkk. (1975/1976) - Sebuah Deskripsi tentang Latar Belakang Sosial Budaya Bahasa Bali; 3. Suarjana (1985) - Variasi Sufuks Bahasa Bali Dialek Bali Aga di Daerah Porpinsi Bali: Sebuah Deskripsi), baik yang menyangkut bahasa Bali pada umumnya, maupun bahasa Bali Dialek Nusa Penida khususnya belum ada yang membicarakan tentang pemajemukan secara mengkhusus dan mendalam. Oleh karena itu, bertalian dengan tujuan melestarikan bahasa Bali Dialek Nusa Penida, maka penulis memandang perlu mengadakan penelitian dalam bidang pemajemukan bahasa Bali Dialek Nusa Penida.

Populasi

(p.17) Luas wilayah kecamatan Nusa Penida adalah 202,84 km2 dan penduduknya berjumlah 23.134 jiwa; membawahi tiga belas desa atau perbekelan: desa Batununggul, Suana, Tanglad, Batukandik, Batumadeg, Klumpu, Sakti, Toyapakeh, Lembongan (termasuk pulau Nusa Ceningan), Jungutbatu, Ped, Sekartaji dan Kutampi (lih. Kosek Kepol. 1105-04 Nusa Penida, 1983/1984)

Kata majemuk: pengertian

(p.23) Konsep-konsep kata majemuk bervariasi, tetapi pada prinsipnya sama. Konsep kata mejemuk yang diberikan adalah sebagai berikut: 1) Menurut M.Ramlan kata majemuk adalah gabungan dua kata yang menimbulkan suatu kata baru (1980:46); 2) J.S. Badudu mengatakan bahwa kata majemuk adalah gabungan dua buah morfem dasar atau lebih yang mengandung (memberikan) suatu pengertian baru (Rusyana & Samsuri, 1976:8); 3) Samsuri berpendapat bahwa kata majemuk adalah konstruksi yang terdiri atas dua morfem atau dua kata atau lebih; konstruksi ini bisa berupa: akar + akar, pokok + pokok, akar + pokok (pokok + akar) yang mempunyai suatu pengertian (1982:199); 4) J.W.M.Verhaar mengatakan bahwa komposisi (compounding atau composition) adalah perangkaian bersama-sama dua morfem asal yang menghasilkan satu kata (1984:64); 5) Menurut Soekono Wirjosoedarmo, kompositum atau kata majemuk atau susunan senyawa adalah susunan dua patah kata atau lebih, yang erat sekali hubungannya, sehingga menimbulkan satu pengertian baru (1984:107); 6) Sutan Takdir Alisyabhana berpendapat bahwa kata majemuk adalah dua kata yang perngertiannya dianggap demikian rapat perhubungannya, sehingga dapat (p.24) dianggap senyawa dan menjadi satu perkataan (1982:68); 7) Gorys Keraf mengatakan bahwa kata majemuk atau kompositum adalah gabungan dari dua kata atau lebih yang membentuk suatu kesatuan arti (1980:123); 8) Sedangkan menurut Slamet Mulyana, kata majemuk itu adalah dua patah kata atau lebih yang berangkaian dan merupakan kata baru, serta menyatakan pengertian (1960:34).

3.1 Ciri-ciri Kata Majemuk Bahasa Bali Dialek Nusa Penida

(p.33) Di atas telah dikatakan bahwa di dalam bahasa Bali Dialek Nusa Penida ada ditemukan kata majemuk selain frase. Untuk memperkuat eksistensi kata majemuk tersebut, khusunya kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida, perlu menelusuri ciri-ciri pembeda yang tegas untuk dapat menentukan apakah suatu gabungan kata merupakan kata mejemuk atau frase. Dengan cara itu akhirnya ditemukan lima ciri-ciri pokok kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida. Ciri-ciri tersebut secara mendetail diuraikan di bawah ini.

3.1.1 Ciri arti

Melihat ciri arti memang sangat sulit, karena arti tidak dapat dilihat, hantya di dalam batin berupa pengertian, namun arti memegang peranan penting untuk membedakan antara kata majemuk dan frase. Dari sudut arti, kata majemuk itu mempunyai arti sebagai lazimnya yang dimiliki oleh sebuah kata. Jadi apabila kata itu adalah kata referensial, maka referensinya mengacu pada sebuah konsep saja. Sifat-sifat semantiknya (semantic properties) tersusun menjadi satu unit yang utuh (Poerdjosoedarmo dkk. 1984:8). Untuk lebih jelasnya dapat dilihat analisis data di bawah ini.

(p.34) E.g.: 'Sampi la berag tegreg' (Sapiku sangat kurus; My cow is very thin). Ganbungan kata berag tegreg, setelah diteliti dan ditanyakan pada informan, ternyata gabungan kata tersebut memiliki satu arti baru yaitu menyatakan Intensitas. Unsur 'berag' merupakan morfem dasar yang berarti kurus. Sedangkan unsur 'tegreg' berupa morfem unik dan belum memiliki arti. Setelah kedua unsur ini begabung, maka arti baru yang timbul menyatakan intensitas, yaitu' sangat kurus'. Karena itu gabungan kata 'berag tegreg' termasuk kata majemuk.

3.1.2 Ciri bentuk

3.1.2.1 Kata majemuk merupakan kata mandiri

(p.36) E.g.: 'Jokung ta kambang tahi' (Jukung itu setengah tenggelam; That jukung is about to go down, is half way in the water). Gabungan ini terdiri atas dua unsur. Unsur pertama 'kambang' (terapung; afloat) berjenis kata sifat, dan unsur kedua tahi' (najis;) berjenis kata benda Namum setelah unsur-unsur tersebut bergabng, ia hanya berjenis kata sifat. Berarti unsur 'tahi' sudah kehilangan kategorinya. Oleh sebab itu gabungan kata 'kambang tahi' merupakan kata majemuk. (...) Dapat disimpulkan bahwa gabungan kata yang disebut kata majemuk menduduki satu kategori dan peupakan kata yang mandiri.

3.1.2.2 Kata majemuk dapat dijadikan kata baru

(p.39) E.g.: 'Di pasih mabelus leceg' (Di laut berbasah kuyup; ) di mana 'belus mendapat prefiks 'ma', yang tidak bpleh diletakkan di depan unsur 'leceg'. Prefiks ini selalu terletakkan (p.40) di depan gabungan kata yang berupa kata majemuk. Oleh sebab itu gabungan kata 'belus leceg' (=' mabelus leceg'?) merupakankata majemuk, karena dijadikan kata baru dengan penambahan prefiks.

3.1.2.3 Unsur-unsur kata majemuk ada uang berupa morfem pangkal dan morfem unik

(p.41) E.g.: 'Klambi dene barak ngabrak' (Bajumu merah tua; Your shirt is dark red). 'Barak' merupakan morfem dasar karena mempunyai ciri-ciri: dapat muncul sendiri sebagai unsur kalimat, kategorinya jelas, mempunyai arti leksikal, dan dapat mengalami proses afiksasi (Nazir Thoir dkk., 1983:105). Unsur ngabrak merupakan morfem unik karena mempunyai ciri-ciri: tidak dapat muncul sendiri sebagai unsur klimat, tidak mempunyai arti sebelum bergabung dengan morfem lain, kategorinya tidak diketahui, tidak dapat mengalami proses afiksasi, dan hanya dapat bergabung dengan satu morfem tertentu (Nazir Thoir dkk., 1983:105). Berarti gabungan kata di atas terjadi dari morfem dasar + morfem unik sebagai unsurnya. Karena ternyata slah satu unsurnya berupa morfem unik, maka tidak diragukan lagi bahwa gabungan kata tersebut termasuk kata majemuk.

3.1.3 Ciri tekanan

(p44) E.g.: 'Kola tahun ngenot regek tunggek' (Saya pernah melihat regek tunggek = nama sejenis hantu; I have ever seen regek tunggek = name of a kind of ghost). Tekanannya jatuh pada suku terakhir dari unsurnya yang terakhir, bukan pada suku akhir dari masing-masing unsurnya. Seperti pada gabungan kata di atas, tekanan keras pada suku kata terakhir 'gek'. Sedangkan pada suku 're', 'gek' dan 'tung' tekenannya datar saja. Karena itu gabungan kata 'regek tunggek' dapat dimasukkan ke dalam kata majemuk.

3.1.4 Ciri dalam tataran kalimat

(p.45, ...) Bagaimana fungsi yang dapat diduduki dalam rangkaian kalimat dan kemungkinan perluasannya dengan unsur lain. Hal ini dapat dilihat dalam uraian di bawah ini.

3.1.4.1 Kata majemuk menduduki satu fungsi

(p.46) Dari sudut fungsi di dalam kalimat kata majemuk seharusnya dapat menduduki sebuah fungsi: subyek, predikat atau obyek. E.g.: 'Lipi gadang ta nyegut petik la' (Ular hijau itu menggigit ayamku; That green snake bit my chicken). Gabungan kata ini terdiri atas dua unsur, yaitu 'lipi' dan 'gadang' (green), Secara sepintas kedua unsur tersebut seolah-olah menduduki fungsi subyek dan predikat. Namun setelah diteliti dalam rentengan kalimat, gabungan ini hanya menduduki satu fungsi sebagai subyek. Karena itu gabungan ini termasuk kata majemuk.

3.1.4.2 Dapat diperluas dengan unsur lain

(p.48) E.g.: 'Di mel ada nyuh pohuh lema' (Di kebun ada lima 'nyuh pohuh' = nama sejenis kelapa; In the plantation there are five 'nyuh pohuh' coconut trees. Perluasan ke kiri dengan unsur 'di mel ada', perluasan ke kanan dengan unsur 'lema'. Perluasan ke kiri tidak dapat hanya mengenai unsur 'nyuh' atau 'pohuh' (burung puyuh; quail), tetapi harus mengenai keseluruhan gabungan kata tersebut sehingga menjadi 'di mel ada nyuh pohuh'. Begitu juga dengen perluasan ke kanan dengan unsur 'lema' tidak dapat hanya mengenai unsur 'pohuh' atau unsur 'nyuh' saja, sehingga perluasannya menjadi nyuh pohuh lema. Kalau perluasannya hanya mengenai sebagian unsurnya, maka gabungan kata tersebut bukan kata majemuk, karena arti gebungan kata tersebut sudah hilang. Oleh sebab itu gabungan kata 'nyuh pohuh dapat dimasukkan ke dalam kata majemuk.

3.1.5 Ciri dalam varian tutur

(p.50) Ciri dalam varian tutur mencakup dua hal, yaitu: 1) kata majemuk merupakan bahasa dari dialek tertentu dan 2) frekwensi pemakaiannya tinggi (Poedjosoedarmo dkk., 1984:8; Keraf, 1980:125).

3.1.5.1 Kata majemuk merupakan bahsa dari dialek tertentu

(p.51) E.g.: 'Haang ngedih janggar olam ta kekit' (Beri minta daun salam itu sedikit; Can I have a little bit of Bay leaf?). Gabungan kata 'janggar olam' (Daun salam; Bay leaf) adalah kata majemuk karena gabungan kata ini setelah ditanyakan pada informan, semuanya tahu dan mengerti maksud gabungan kata tersebut.

3.1.5.2 Frekwensi pemakaiannya tinggi

(p.53) 'Ajin behas ta mahel ngorek' (Harga beras itu mahal sekali; The price of rice is very high). 'Mahel' merupakan maorfem dasar, dan unsur 'ngorek' (melubangi; perforate) juga merupakan morfem dasar. Namun gabungan kedua kata ini memiliki arti yang berbeda. Unsur 'ngorek' sudah kehilangan arti 'melubungi'. Oleh sebab itu gabunagn kata 'mahel ngorek' merupakan kata majemuk. Terlebih lagi gabungan kata ini memiliki frekwensi pemakaian yang tinggi pada masyarakat penutur bahasa Bali Dialek Nusa Penida.

3.2 Macam-macam dan struktur kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida

3.2.1 Kata majemuk berdasarkan bentuk morfem yang menjadi unsurnya

3.2.1.1 Kata majemuk kelompok satu

(p.54/55) Kata majemuk ini adalah kata majemuk yang gabungan katanya minimal unsurnya berupa morfem unik atau morfem pangkal yang telah menimbulkan satu arti baru atau pengertian baru. Kata majemuk kelopmpok satu mempunyai beberapa struktur

1) kata benda + morfem unik, e.g.: arit gobed (sabit yang bergigi; ?)
2) kata kerja + morfem unik, e.g.: pules loplot (tidur lelap; sleep like a baby)
3) kata sifat + morfem unik, e.g.: potih belun (putih mulus; snow-white)
4) kata benda + morfem pangkal, e.g.: jagung tanok (jagung stok; ?)
5) kata sifat + morfem pangkal, e.g.: pengit aking (berbau sangat busuk; stink like hell)
6) morfem pangkal + kata sifat, e.g.: lahib labuh (jatuh bangun; ?)

3.2.1.2 Kata majemuk kelompok dua

Kata majemuk kelompok dua adalah kata majemuk yang gabungan katana memiliki bentuk yang sama dengan frase, yaitu sama-sama terdiri atas morfem dasar + morfem dasar (semua unsurnya berupa morfem dasar), akan tetapi dalam hal arti gabungan kata ini mengandung satu arti baru atau pengertian baru.

(p61) E.g.: Jaja kagung manis jahen san (Jajan dari 'jagung manis' = nama sejenis jagung enak sekali; Candies made from 'jagung manis' are very tasty.). Jika dilihat dari segi bentuk sama dengan frase, yaitu terdiri atas morfem unik + morfem unik. Namun, jika dilihat dari artinya ternyata gabungan kata tersebut telah menimbulkan satu arti baru yang berbeda dengan arti setiap unusrnya, maka gabungan kata tersebut termasuk kata majemuk.

Perbedaan antara kata majemuk kelompok satu dan dua tampak dalam hal bentuk, yaitu gabungan kata kata majemuk II terdiri atas morfem dasar + morfem dasar dasar, sedangkan kata mejemuk kelompok I teridir atas morfem dasar + morfem unik, morfem dasar + morfem pangkal (minimal salah satu unsurnya berupa morfem unik atau morfem pangkal). Persamaan tampak dalam hal arti, yaitu telh menimbulkan satu arti baru. E.g. 'kacang lembek' (kacang panjang; Yardlong bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis?).

Kata majemuk kelompok dua tersubut mempunyai beberapa sturktur. E.g.:
1) kata benda + kata benda, e.g.: poh nasi (nama sejenis nasi; ?)
2) kata benda + kata sifat, e.g.: lipi gadang (ular hijau; green snake)
3) kata kerja + kata kerja, e.g.: menek tohun (naik turun; go up and down)
4) kata sifat + kata sifat, e.g.: panes dengin (panas dingin; cold and hot alternatingly, sick)
5) kata sifat + kata benda, e.g.: keras ati (berwatak keras; strong-willed, harsh in character)
6) kata bilangan + kata bilangan, e.g.: pat sasur (tiga puluh lima; 35)

3.2.2 Kata majemuk berdasarkan sifatnya

3.2.2.1 Kata majemuk endosentrik

Yang dimaksud kata majemuk endosentrik adalah kata majemuk yang salah satu unsurnya bisa merupakan pusat (centre atau head) dan bisa mewakili distribusi knstruksi keseluruhannya (Subawa Duarsa dkk., 1981/1982:28). Sedangkan Jendra dkk. (1976/1977:153) mengatakan bahwa kata majemuk dikatakan bersifat endosentrik apabila distribusinya sama dengan salah satu unsurnya atau semua unsurnya.

E.g.: 'Memen la meli nyuh gadang di peken (Ibuku membeli 'nyuh gadang' di pasar; My mother buys 'nyuh gadang' at the market). Kata majemuk 'nyuh gadang' terdiri atas dua unsur yang sama-sama berupa morfem dasar. Unsur 'nyuh' bisa menggantikan distibusi kata majemuk 'nyuh gagang' tersebut, tetapi unsur 'gadang' tidak bisa mewakili distribusi kata majemuk tersebut. Karena arti 'gadang' berbeda dengan distribusi kata majemuk tersebut. E.g.: 'Memen la meli nyuh ... di peken' (Ibuku membeli kelapa ... di pasar; My mother buys a coconut at the market) dan 'Memen la meli ... gadang di peken (Ibuku membeli ... hijau di pasar; My mother buys ... green at the market). Berdasarkan uraian di atas kata majemuk tadi merupakan kata majemuk endosentrik, karena 'nyuh' (coconut) dapat menggantikan distribusi kata majemuk tersebut.

Kata majemuk endosentrik mempunyai kemungkinan struktur sebagai berikut, e.g.:
1) kata benda + kata benda: siap cemara (ayam yang bulunya seperti daun cemara; chicken with feathers like a 'cemara' (tree of Casuarina spp.)
2) kata benda + morfem unik, e.g.: jaja ewol (nama sejenis jajan; k.o. candy)
3) kata benda + kata sifat, e.g.: kacang lembek (kacang panjang; k.o. bean; Yardlong bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis?)
4) kata kerja + morfem unik, e.g.: ngamah sandag (makan kuat; eat a lot?)
5) kata kerja + morfem dasar, e.g.: melahib gencang (lari cepat; run away fast)
6) kata sifat + kata sifat, e.g.: olas asih (belas kasihan; ?)
7) kata sifat + morfem unik, e.g.: potih belun (putih mulus; snow-white)

3.2.2.2 Kata majemuk eksosentrik

Yang dimaksud kata majemuk eksosentik adalah kata majemuk yang salah unsurnya tidak dapat mewakili keseluruha unsurnya (Suba Duarsa dkk, 1981/1982:28). Kata majemuk dikatakan bersifat eksosentik apabila distribusinya berbeda dengan salah satu unsurnya atau semua unsurnya (Jendra dkk., 1976/1977:154). E.g.: Pekak la mobut ponyan lili gondi (Kakekku mencabuti pohon lili gundi; Mu granddad is cutting down 'lili gondi' tree). Kata majemuk 'lili gondi' teridiri atas dua unsur. Kata mejemuk ini disebut eksosentrik karena salah satu unsurnya tidak bisa menggantikan distribusi atau keseluruhan konstruksi kata majemuk tersebut. E.g.: Pekak la mobut ponyan lili (Kakekku mencabuti pohon lili; My granddad is cutting down the 'lili' tree).

Dapat disimpulkan kata majemuk eksosentrik adalah kata majemuk yang salah satu unsurnya tidak menggantikan distribusin kata majemuk tersebut. Maksud kata majemuk eksosentrik itu adalah salah satu unsurnya berbeda dengan konstruksi atau distribusi kata majemuk tersebut. Kata majemuk eksosentrik mempunyai kemungkinan struktur sebagai berikut:

1) kata benda + kata benda, e.g.: meme bapa (ayah ibu; father and mother)
2) katas sifat + kata sifat, e.g.: peceng perot (cerik kelih; ?)
3) kata kerja + kata kerja, e.g.: bah bangun (jatuh bangun; ?)
4) kata kerja + morfem dasar, e.g.: monggah tedun (naik turun; go up and down)
5) kata bilangan + kata bilangan, e.g.: sea dasa (sembilan puluh; 90)
6) Morfem unik + morfem unik, e.g.: lili gondi (nama sejenis tubuhtunbuhan untuk obat; k.o. plant said to have medicinal qualities)

3.2.3 Kata majemuk berdasarkan hubungan antarunsurnya

3.2.3.1 Kata majemuk setara

Menurut Soekono Wirjosoedarmo (1984:110), kata majemuk setara adalah kata majemuk yang sifat unsur-unsurnya setara atau sederajat, baik berupa kata-kata yang berlawanan maupun yang bersamaan artinya. Maksudnya, kata majemuk setara adalah kata majemuk yang satu unsur dengan unsur lainya sederajat (lih. Sulaga, 1982:77). Lebih tegas lagi dapat dikatakan, suatu kata majemuk dikatakan setara apabila hubungan antara unsur-unsurnya setara, yaitu unsur yang satu tidak menerangkan unsur-unsur yang lain (Nazir Thoir dkk., 1983:136). Ini berarti bahwa semua unsur-unsur di dalam kata majemuk setara merupakan unsur pusat.

(p.80) E.g.: I Karda dadi lema batis domah la (I Karda jadi pembantu di rumahku; I Kardi became a helping hand in my house). 'Lema batis' (pembantu; helping hand) yang merupakan kata majemuk setara, karena kedua unsurnya merupakan pusat dan hubungannya pun setara. Unsur 'lema' (tangan; hand) tidak menerangkan unsur 'bati' (kaki; foot). Demikian pula sebalinya unsur 'batis' tidak menerangkan unsur 'lema'. Kata majemuk setara di dlaam bahasa Bali Dialek Nusa Penida memuyai kemungkinan-kemungkinan strukturnya yang berhasil ditemukan di dalam peneilitan ini adalah sebagai berikut:

(p.82) 1) kata benda + kata benda, e.g.: nyama braya (sanak saudara; ?)
2) kata kerja + kata kerja, e.g.: bah bangun (jatuh bangun; ?)
3) kata sifat + kata sifat, e.g.: olas asih (belas kasihan; ?)
4) kata bilangan + kata bilangan, e.g.: pat sasur (tiga puluh lima; 35)

3.2.3.2. Kata majemuk taksetara

(p.83) Di dalam kata majemuk tidak ada unsur atribut. Semua unsurnya menjadi pusat keseluruhan konstruksi, sehingg kedudukannya setara. Berbeda halnya dengan kata majemuk taksetara. Unsur-unsur di dalam kata majemuk taksetara tidak semuanya menjadi pusat, melainkan salah sata di antaranya menjadi atribut. Unsur atribut berfungsi untuk menjelaskan unsur pusat, karena itu hubungannya tidak setara (Bazir Thoir dkk., 1983:139). Hal ini dapat diartikan bahwa di dalam kata majemuk taksetara ada salah satu unsur berfingsi untuk menerangkan atau menjelaskan unsur yang lain (Jendra dkk., 1976/1977:155).

(p.85) E.g.: Eget eba ngtot oled tekeh ta (Jijik aku melihat 'oled tekeh' itu = nama sejenis ulat; I feel disgusted when I see a 'oled tekeh' = k.o.caterpillar). Kata majemuk ini terdiri atas dua unsur, yaitu 'oled' (ulat; acterpillar) sebagai unsur pusat dan 'tekeh' (tikar; plaited mat) sebagai atribut. Atau dapat dikatakan unsur 'olud' yang diterangkan, dan 'tekeh' yang menerangkan, (...) makabagungan kata-kata ini disebut kata majemuk taksetara.

Kata majemuk taksetara mempunyai kemungkinan-kemungkinan struktur, yakni:
1) kata benda + morfem unik, e.g.: jaja gena (nama sejenis jajan; k.o.candy)
2) kata benda + morfem pangkal, e.g.: meme kualon (ibu tiri; stepmother)
3) kata benda + morfem dasar, e.g.: kacang lendung (kacan sangat muda; young bean)
4) kata benda + kata benda, e.g.: tehing ampel (nama senejis bambu; kind of bamboo)
5) kata sifat + morfem unik, e.g.: peret dugal (sangat kikir; very stingy
6) kata sifat + morfem pangkal, e.g.: lecit godig (kotor sekali; very dirty)
7) kata sifat + kata benda, e.g.: aeng goba (bagus wajah luar; nice on the outside only?)
8) kata sifat + morfem dasar, e.g.: lantang tohuh (panjang umur; long-lived)

3.2.4 Kata majemuk berdasarkan jenis kata yang menjadi unsurnya

(p.90) Kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida berdasarkan jenis kata yang menjadi unsurnya dapat dibagi beberapa jenis, (...) yang dilihat dalam analisis ini, e.g.:

1) Nyalan meli biu lopok di peken (Ayo membeli ' biu lopok' = nama sejenis pisang di pasar; Let's buy some 'biu lopok' = k.o. banana at the market). Kata majemuk ' biu lopok' berjenis kata benda, karena memiliki ciri-ciri: dapat menduduki fungsi obyek, di belakangnya dapat diikuti kata ganti milik. Unsur 'biu' merupakan unsur pusat dan 'lopok' merupakan unsur atribut dan unsur unik. Jika diperhatikan jenis unsurnya, hanya unsur pusat yang berjenis kata benda. Dengan demikian dapat dikatakan bahwa kata mejamuk yang unsur pusatnya kata benda dan unsur atributnya unsur unik (morfem unik) digolongkan ke dalam kata majemuk kata benda. (more examples,...) Di sini ditemukan satu jenis kata majemuk kata benda. Secara umum dapat dikatakan bahwa kata majemuk kata benda ialah kata majemuk yang semuanya berjenis kata benda atau hanya unsur pusatnya berjenis kata benda.

2) I Barda poles loplot dene (I Badra tidur lela[ di sini; I Barda is sleeping like a log here.). Kata majemuk 'poles loplot' berjenis kata kerja. Dikatakan berjenis kata kerja karena memenuhi ciri-ciri: tidak pernah menduduki fungsi obyek di dalam kalimat (di dalam kalimat biasannya menduduki fungsi predikat). Unsur 'poles berjenis kata kerja, dan 'loplot' merupakan morfem unik. Dengan demikian dapat dikatakan bahwa kata majemuk yang unsur pusatnya kata kerja dan unsur atributnya morfem unik dimasukkan ke dalam jenis kata majemuk kata kerja.

3.2.4.1 Kata majemuk berjenis kata benda

(97) Kata majemuk berjenis kata benda mempunyai beberapa kemungkinan-kemungkinan struktur, yaitu:
1) kata benda + kata benda, e.g.: poh tanduk (nama sejenis mangga; k.o. mango)
2) kata benda + Morfem Unik, e.g.: mata mole (mata yang agak mendelik; rather wide-open eyes)
3) kata benda + Morfem Pangkal, e.g.: jagung tanok (jagunag stok; k.o. corn)
4) kata benda + kata sifat, e.g.: nyuh gading (kelapa gaging; k.o. coconut tree)

3.2.4.2 Kata majemuk berjenis kata kerja

(p.100) Kata majemuk berjenis kata kerja mempunyai beberapa kemungkinan-kemungkinan struktur, yaitu:
1) kata kerja + kata kerja, e.g.: kamel molih (pulang pergi ke kebun; go and return from one's agricultural field)
2) kata kerja + Morfem Unik, e.g.: ngendah pelag (sangat bertinkah; capricious)

3.2.4.3 Kata majemuk berjenis kata sifat

(p.101) Kata majemuk berjenis kata sifat mempunyai beberapa kemungkinan-kemungkinan struktur, yaitu:
1) kata sifat + kata sifat, e.g.: gede tegeh (tinggi besar; big and tall)
2) kata sifat + Morfem Unik, e.g.: bawak klek (pendek sekali; very short)
3) kata sifat + kata benda, e.g.: gede tenggek (sombonag; arrogant)

3.2.4.4 Kata majemuk berjenis kata bilangan

(p.104) Kata majemuk berjenis kata bilangan mempunyai beberapa kemungkinan-kemungkinan struktur, yaitu:
1) petu las (tujuh belas; 17)

3.2.4.5 Kata majemuk berjenis kata keterangan

(p.105) Kata majemuk berjenis kata keterangan mempunyai beberapa kemungkinan-kemungkinan struktur, yaitu:
1) kata keterangan + kata keterangan, e.g.: peteng lemah (siang malam; day and night)
2) Morfem Dasar + kata keterangan, e.g.: galang kangin (didihari; early in the morning)

3.2.5 Kata majemuk berdasarkan susunannya

(p.106) Kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida juga dapat digolongkan berdasarkan susunannya. Yang perlu diperhatika ialah letak unsur pusat dan unsur atribut. Apakah unsur pusat mendahului unsur atribut ataukah sebaliknya. Ditemukan dua macam kata majemuk, yaitu 1) kata majemuk bersusunan D-M (diterangkan-menerangkan) dan 2) kata majemuk bersusunan M-D (menerangkan-diterangkan).

3.2.5.1 Kata majemuk bersusunan D-M (diterangkan-menerangkan)

(p.107) Lihat contoh ini: Nyuh pohuh geleng-geleng san ('Nyuh pohuh' = sejenis kelapa kecil-kecil sekali; 'Nyuh pohuh' = k.o. coconut is very small). Unsur 'nyuh' (kelapa; coconut) dapat menggantikan distribusi kata majemuk tersebut, dan tidak dapat dihilangkan karena unsur 'nyuh' dapat disebut unsur pusat. Sedangkan unsur 'pohuh' (burung puyuh; quail) tidak dapat menggantikan dsitribusi kata majemuk tersebut./ Jika diperhatikan letaknya, ternyata unsur pusat yaitu unsur yang diterangkan mendahuluhi unsur atribu yaitu unsur yang menerangkan. Karena itu kata majemuk ini dimasukkan ke dalam kata majemuk D-M.

Kata majemuk bersusunan D-M (diterangkan-menerangkan) mempunyai kemungkinan-kemungkinan struktur, yaitu:
1) kata benda + Morfem Dasar, e.g.: johuk lengis (jeruk nipis; lime)
2) kata benda + Morfem Unik, e.g.: tabia krenying (cabai rawit; k.o. very hot chili)
3) kata benda + Morfem Pangkal, e.g.: jelit ngging (pantat yang menonjol; protruding hind quarters)
4) kata sifat + Morfem Unik, e.g.: karok bret (jelek sekali; very ugly)
5) kata sifat + Morfem Pangkal, e.g.: belus leceg (basah kunyup; wet to the bone)

3.2.5.2 Kata majemuk bersusunan M-D (menerangkan-diterangkan)

(p.111) Kata majemuk bersusunan M-D adalah kata majemuk yang unsur pusatnya didahului oleh unsur atribut. Unsur atribut (yang menerangkan) dan unsur pusat adalah unsur yang diterangkan. Lihat contoh ini: Engseb hai ia soba poles (Begitu matahari terbenam, ia sudah tidur; As soon as the sun went down, he was already asleep). Di kalimat ini ditemukan sebuah kata majemuk 'engseb hai' (matahari terbenam; sunset) yang berdiri atas unsur 'engseb' (atribut) dan 'hai' (pusat). Jika diperhatikan letaknya, unsur atribut (unsur menerangkan) mendahului unsur pusat (diterangkan). Karena itu kata majemuk itu dimasukkan ke dalam kata majemuk bersususunan M-D (menerangkan-diterangkan).

Kata majemuk bersusunan M-D (menerangkan-diterangkan) mempunyai kemungkinan-kemungkinan struktur:
1) Morfem Pangkal + kata benda, e.g.: endag surya (matahari terbit; sunrise)
2) kata sifat + kata benda, e.g.: sakit keneh (menderita batin; psychologically unstable)

3.3 Fungsi Pemajemukan Bahasa Bali Dialek Nusa Penida

(p.113) Pemajemukan adalah proses pembentukan yang memadukan dua kata atau lebih menjadi satu kata baru dengan satu arti baru pula. Pemajemukan di dalam bahasa Bali Dialek Nusa Penida pun merupakan salah satu proses morfologis. Dua merfem atau lebih dapat dibentuk menjadi satu kata baru melalui proses pemajemukan. Kata baru yang terbentuk melalui proses pemajemukan disebut kata majemuk. Dengan demikian jelas bahwa pemajemukan berfungsi untuk membentuk satu kata baru dari dua morfem lain atau lebih (Nazir Thoir dkk. 1983:152).

Di dalam fungsinya membentuk satu kata baru itu, dapat terjadi perubahan jenis kata dan dapat pula tidak terjadi perubahan jenis kata. Di dalam penelitian kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida, ada lima fungsi pemjemukan yang ditemukan, yaitu:
1) pemajemukan berfungsi membentuk kata majemuk kata benda, e.g.: Biu batu ta gelah la (Pisang batu itu milikku; That 'Batu' banana is mine.)
2) pemajemukan berfungsi membentuk kata majemuk kata kerja, e.g.: Bah bangun ngetungang gahe duang (Jatuh bangun bekerja saja; ?)
3) pemajemukan berfungsi membentuk kata majemuk kata sifat, e.g.: Hanak ta potih gading. (Anak itu putih kekuningan-kekuningan; That child is yellowish-brown)
4) pemajemukan berfungsi (p.114) membentuk kata majemuk kata keterangan, e.g.: Peteng lemah oyut duang (Siang malam ribut saja; At midday and at night, there's always noise.)
5) pemajemukan berfungsi membentuk kata majemuk kata bilangan, e.g.: Masan noduk pepis pat sasur (Dapat memungut uang tiga puluh lima; Thirty-five can be levied?)

3.4 Arti Kata Majemuk Bahasa Bali Dialek Nusa Penida

(p.126) Seperti proses morfologi lainnya, pemajemukan sebagai proses morfologi juga memiliki arti tertentu. Secara tegas dapat dikatakan bahwa kata majemuk ialah hasil salah satu proses morfologis yang pembentukannya dengan memadukan dua kata atau lebih menjadi satu kata baru dengan arti baru pula. Yang dimaksud aeti kata majemuk bukanlah arti yang dikandung oleh setiap unsurnya, melainkan arti yang timbul setelah terjadi pemajemukan (Nazir Thoir dkk, 1983:161).

Karena itu di dalam bab ini tidak dibicarakan arti setiap unsur uang membentuk kata majemuk, yang dibicarakan ialah arti baru sebagai akibat proses pemajemukan unsur-unsur tersebut. Di dalam penelitian kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida ada tiga arti yang terjadi, yaitu:
1) arti yang mengeraskan, e.g. Warnan bajun da barak ngongah (Warna bajumu merah padam; The colour of your shirt is dark red.)
2) arti yang terjadi sebagai akibat perubahan jenis kata.e.g.: I Made mola gede tenggek (I Made orangnya memang sombong; I Made is really conceited)
3) arti pembatas (bandingkan dengan Nazir Thoir dkk., 1983:161-166; Narti, 1984:68-73), e.g.: Eba demen mabalih topeng pajog (Saya suka menonton (nama sejenis topeng); I like to watch 'topeng pajog')

4. Kesimpulan

(p.135) Berdasarkan uraian mengenai pemajemukan bahasa Bali Dialek Nusa Penida dalam bab-bab terdahulu, maka dapat diambil beberapa kesimpulan. Kesimpulannya sidajikan dalam bentuk esai sebagai berikut.

Kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida memiliki lima ciri yang menyangkut ciri arti dan ciri bentuk. Kelima ciri kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida tersebut adalah: 1) ciri arti; 2) ciri dalam bentuk kata; 3) ciri tekanan; 4) ciri dalam tataran kalimat, dan 5) ciri dalam varian tutur.

Berdasarkan bentuk morg=fem yang menjadi unsurnya, kata majemuk bahsa Bali Dialek Nusa Penida dapat dibagi menjadi dua kelompok, yaitu kata majemuk kelompok satu (KM I) dan kata majemuk kelopmok II (KM II). Kata majemuk kelompok satu (KM I) berpola Morfem Dasar + Morfem Unik dan Morfem Dasar + Morfem Pangkal, sedangkan KM II berpola Morfem Dasar + Morfem Dasar.

Kemungkinan-kemungkinan struktur Kata Majemuk I adalah: kata benda + Morfem Unik, kata sifat + Morfem Unik, kata benda + Morfem Pangkal, kata sifat + Morfem Pangkal, dan Morfem Pangkal + kata sifat.

Kemungkinan-kemungkinan struktur Kata Majemuk II adalah: kata benda + kata benda, kata benda + kata sifat, kata kerja + kata kerja, kata sifat + kata sifat, kata sifat + kata benda, dan kata bilangan + kata bilangan.

(p.136) Berdasarkan sifatnya, kata majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida dapat dibagi menjadi dus, yaitu: 1) kata majemuk yang bersifat endosentrik dan 2) kata majemuk yang bersifat eksosentrik.

Kemungkinan-kemungkinan struktur kata majemuk endosentrik adalah: kata benda + kata benda, kata benda + Morfem Unik, kata benda + kata sifat, kata kerja + Morfem Unik, kata kerja + Morfem Dasar, kata sifat + kata sifat, dan kata sifat + Morfem Unik.

Kemungkinan-kemungkinan struktur kata majemuk eksosentrik adalah: kata benda + kata benda, kata sifat + kata sifat, kata kerja + kata kerja, kata kerja + Morfem Dasar, Kata bilangan + kata bilanga, dan Morfem Unik + Morfem Unik.

Berdasarkan hubungan antarunsurnya, kata majemuk bahasa Bali Dialk Nusa Penida dapat dibagi dua, yaitu: 1) kata majemuk setara dan 2) kata majemuk tak setara.

Kemungkinan-kemungkinan struktur kata majemuk setara, yaitu: kata benda + kata benda, kata kerja + kata kerja, kata sifat + kata sifat, dan kata bilangan + kata bilangan. Sedangkan Kemungkinan-kemungkinan struktur kata majemuk taksetara adalah: kata benda + Morfem Unik, kata benda + Morfem Dasar, kata benda + kata benda, kata sifat + Morfem Unik, kata sifat + Morfem Pangakal, kata sifat + kata benda, dan kata sifat + Morfem Dasar.

Berdasarkan jenis kata yang menjadi unsurnya, Kata Majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida dapat dibagi menjadi lima janis, yaitu: 1) Kata Majemuk kata benda yang mempunyai kemungkinan struktur: kata benda + kata benda, kata benda + Morfem Unik, kata benda + Morfem Pangkal, dan kata benda + kata sifat; 2) Kata Majemuk yang memiliki struktur: kata kerja + kata kerja, dan kata kerja + Morfem Unik; 3) Kata Majemuk kata sifat yang memilike struktur: kata sifat + kata sifat, kata sifat + Maorfem Unik, dan kata sifat + kata benda; 4) Kata Majemuk kata bilangan yang memiliki kemungkinan strukur: kata bilangan + kata bilangan, dan kata bilangan + Morfem Pangkal, dan 5) Kata Majemuk kata keterangan yang memiliki kemungkinan struktur kata keterangan + kata keterangan, dan Morfem Dasar + kata keterangan.

(p.137) Berdasarkan susunannya, Kata Majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida dapat dibagi dua, yaitu: 1) Kata Majemuk M-D (menerangkan-diterangkan) yang memiliki kemungkina struktur kata benda + Morfem Dasar, kata benda + Morfem Unik, kata benda + Morfem Pengkal, kata sifat + Morfem Unik, dan kata sifat + Morfem Pangkal; 2) Kata Majemuk M-D (menerangkan-diterangkan) yang memiliki kemungkian struktur Morfem Pangkal + kata benda, dan kata sifat + kata benda.

Pemajemukan merupakan salah satu proses morfologis, maka jelas fungsinya adalah untuk membentuk satu kata baru dari gabungan morfem-morfem lain. Di dalam fungsinya ini, bisa terjadi perubahan jenis kata dan dapat juga tidak terjadi perubahan jenis kata. Dalam penelitian Kata Majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida ada lima fungsi pemajemukan yang ditemukan, yaitu: 1) pemajemukan berfngsi membentuk Kata Majemuk kata benda dari Morfem Dasar kata benda + Morfem Dasar kata benda, Morfem Dasar kata benda + Morfem Pangkal, Morfem Dasar kata benda + Morfem Unik, Morfem Dasar kata benda + Morfem Dasar kata sifat, dan Morfem Pangkal + Mrofem Dasar kata sifat; 2) pemajemukan berfungsi membentuk Kata Majemuk kata kerja dari Morfem Dasar kata kerja+ Morfem Dasar kata kerja, Morfem Dsar kata kerja + Morfem Unik, dan Morfem Dasar kata karja + Morfem Dasar kata benda; 3) pemajemukan berfungsi membentuk Kata Majemuk kata sifat dari Morfem Dasar kata sifat + Morfem Dasar kata sifat + Morfem Dasar kata sifat + Morfem Unik, Morfem Dasar kata sifat + Morfem Dasar kata benda, dan Morfem Unik + Morfem Dasar kata sifat; 4) pemajemukan berfungsi membentuk Kata Majemuk kata keterangan dari Morfem Dasar kata keterangaqn + Morfem Dasar kata keterangan, Morfem Dasar kata sifat + Morfem Dasar kata keterangan, dan Morfem Dasarr kata sifat + Morfem Dasar kata benda; dan 5) pemajemukan berfungsi membentuk Kata Majemuk kata bilangan dari Morfem Dasar kata bilangan + Morfem Dasar kata bilangan, Morfem Dasar kata bilangan + Morfem Dasar, dan Morfem Dasar kata bilangan + Morfem Dasar kata sifat.

(p.138) Arti Kata Majemuk yaitu arti yang timbul setelah proses pemajemukan unsur-unsurnya. Ada tiga arti Kata Majemuk bahasa Bali Dialek Nusa Penida, yaitu: 1) arti mengeraskan atau menyatakan intensitas, 2) arti yang terjadi sebagai akibat perubahan jenis kata, dan 3) arti pembatas.

Data Pilihan Kata Majemuk Bahasa Bali Dialek Nusa Penida (in alphabetical order, p.149)

Nusa Penida Indonesian English
aeng goha bagus wajah luarnya saja nice (face, but) on the outside only
akah ati segan reluctant, unwilling
alas wayah hutan rimba lush forest
amah barak karatan rusty
arit gobed sabit yang bergigi toothed sickle?
awan daglot nama sejenis kikan k.o. fish?
babak belur kuka parah heavily wounded
badeng kolot hitam pekat pitch black
bagus bocok yang tanpan dan yang jelek the handsome and the ugly?
bah bangun terburu-buru hastily
bale jajar nama sejenis bangunan rimah name of a house?
bale pegat nama sejenis bangunan rimah name of a house?
bales ngecel sangat deras very strong (wind, current?)
balung otuh sejenis upacara adat traditional ceremony?
barak endih merah tua dark red
barak ngabrak merah tua dark red
arak ngembor merah tua dark red
barak ngongah merah padam bright red
baris tombak nama sejenis tarian dance
basang bawak cepat marah easily angry
basang bering sangat jengkel very irritated
batukandik nama desa Batukandik
batumadeg nama desa Batumadeg
batununggul nama desa Batununggul
bawak klek pendek sekali very short
behat kalu berat sekali very heavy
belit ngempel lebat luxuriant, dense; heavy (rain)
belus leceg basah kunyup wet to the bone
berag kagkag kurus kering thin as a rail, emaciated
berag tegreg kurus sekali very lean
biang lalah pelangi rainbow
biu batu pisang batu stone banana
biu kapal nama sejenis pisang k.o. banana
biu kayu nama sejenis pisang k.o. banana
biu krotuk pisang batu stone banana
biu lopok nama sejenis pisang k.o. banana
biu susu nama sejenis pisang red banana?
bobuh klelek nama sejenis bubur Lédok-lédok?
bobuh moreng nama sejenis bubur Lédok-lédok?
cerik aking kecil sekali very small
cerik bentir kecil sekali very small
cerik kelih besar kecil small and big (?)
cerik ketit kecil sekali very small
daki brit sangat kotor very dirty
dandanggola nama sejenis pupuh k.o. strophe (poetry)
das lemah dini hari early morning
dauh ro sekitar pukul sembilan around 9 o'clock in the morning
dua lekur dua puluh dua 22
duah pesan sekitar pukul 08.00 around 8 AM
duang dasa dua puluh 20
enan lema ibu jari thumb
endag bolan bulan baru terbit (new) moon rising?
endag surya matahari terbit sunrise
endep plek rendah sekali very lowly
enduk teglek sangat lemas very supple
engsap mati lupa sekali totally forgotten
engseb bolan bulan baru terbenam just before new moon
engseb hai matahari terbenam sunset
erat-erut ke sana ke mari go to and fro
gadang alad hijau sekali very green
gading banar kunung keemasan golden-like yellow
galang bolan terang bulan moonshine
galang kangin dini hari very early in the morning
galang tanah pagi-pagi buta very early in the morning
gedang renteng nama sejenis pepaya k.o.papaya
gede bol sombong arrogant
gede gablung sangat gemuk very fat
gede keneh sombong arrogant
gede munyi sombong arrogant
gede munyi sombong arrogant
gede tegeh tinggi besar tall and big
gede tenggek sombong arrogant
gede teras sombong arrogant
gemuh landuh subur makmur thriving and prosperous
gerang peja ikan asing salted fish
gigi tonggos gigi yang agak menonjol protruding teeth
gola barak gula merah palm sugar
gola barak gula merah palm sugar
gola batu gula aren palm sugar
gretek nying sebentar saja just a moment
hanak hena anak dan orang tuanya child and parents
hanak soma anak dan suami atau istri child and spouse?
hat helun dahulu kala in former times
hat helun sudah dulu kala as in the olden days
hoot gatul nama sejenis makanan k.o. food?
irat-iru ke sana ke mari to and fro
jagung del nama sejenis jagung k.o. corn
jagung gasek nama sejenis jagung k.o. corn
jagung manis nama sejenis jagung sweet corn?
jagung potih nama sejenis jagung k.o. corn
jagung tanok jagung yang disimpan lama corn, which is stored for a very long time
jaja gena nama sejenis jajan k.o. candy?
jaja iwol nama sejenis jajan k.o. candy?
jaja uli nama sejenis jajan k.o. candy?
janggar olam daun salam Bay leaf (Eugenia polyantha)
jangkrik kalung jangkrik hitam black cricket
jaran guyang guna-guna magic (jaran = horse??)
jegeg aking cantik molek pretty, cure (girl)
jegeg ngolet cantik molek pretty, cure (girl)
jelit engging pantat yang menonjol protruding rear quarters
jit engging pantat yang menonjol protruding rear quarters
johuk lengis jeruk nipis lime
jongut batu nama desa Jungutbatu
jumprat-jumprit bermain-main play around
kabu ronggeng sejenis bangunan di kebun construction in the yard?
kacang cena kacang tanah peanut
kacang hejo kacang hijau mung bean (Vigna radiata)
kacang lembek nama sejenis kacang k.o. bean; Yardlong bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis?)
kacang lendung kacang panjang Yardlong bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis?)
kacang lepek kacang panjang Yardlong bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis?)
kacang tanah kacang tanah peanuts
kaja kangin timur laut northeast
kajah kauh barat laut northwest
kaku jueh sangat kaku very stiff
kali tepet tengah hari around noon
kambang tahi setengah mengapung half floating, hovering
kamel molih pulang pergi ke kebun go and return from one's agricultural field
karobelah seratus lima puluh 150
karok bret jelek sekali very ugly
kati kawal buah nangka muda young jackfruit
kedek ngakak tertawa lebar exhuberant laughter, broad smile?
kedek ngrikik tertawa cekikikan chuckle
kedek pongak tertawa nyengir cynical laughter, between smiling and laughing?
kekit onyik sedikit sekali very little
kekit onyik sedikit sekali very little bit
kekit oring sedikit sekali very little
kelah nyangling habis sama sekali no more available
kelod kangin tenggara southeast
kelod kauh barat daya southwest
kembang doren nama sejenis jajan k.o.candy?
kereng toktok nama sejenis kerang k.o. cockle shells?
kersa ati berwatak keras fierce disposition
klabang akit nama sejenis anyaman k.o. plait
komak bayad nama sejenis kacang k.o. bean?
kompat gejoh nama sejenis belut laut k.o. sea eal?
koning tegis kuning keemasan golden-like yellow
kotor kain menstruasi woman's period
kroyuk siap pendo sekitar pukul 05.00 around 5 AM
kroyuk siap pesan sekitar pukul 02.00 around 2 AM
kukur manuk nama sejenis binatang laut k.o. animal living in the sea
lahib labuh terburu-buru hastily
lantang klemad sangat panjang very long
lantang touhuh panjang umur long-lived
leak barak nama mahluk jadi-jadian k.o. ethereal being, witch (red)?
leme batis< kaki tangan right hand
lencit godig sangat kotor very dirty
lili gondi nama sejenis tumbuhan name of a plant?
lipi bosung nama sejenis ular k.o. snake?
lipi gadang ular hijau green snake
lipi lengis nama sejenis ular k.o. snake?
lipi nyali nama sejenis ular k.o. snake
lohuh huwani laki perempuan man and woman?
mahel ngorek sangat mahal very expensive
mang poleng nama sejenis belut laut k.o. sea eal?
mangsit kag bau kencing smell of urine
mangut jaran nama sejenis kupu-kupu k.o. butterfly
manis kenyir sangat manis very sweet
manis kong sangat manis very sweet
manis munyi bermanis mulut sweet talk
marga pati nama sejenis tarian a dance form
mas kumambang nama sejenis pupuh name of a particular strophe (poetry)
masem cit sangat masam very sour, acid
mata nole mata yang agak besar rather large eyes
matah kelur belum matang sama sekali not at all ripe
medem bangun tidur bangun doze
mehik kug harum semerbak fragrant
melahib gencang lari cepat run away fast
melu tohung ikut-ikutan go along with
meme bapa kaki tangan right hand
meme kualon ibu tiri stepmother
menek-tohun naik-turun go up and down
moda ceh muda belia very young, youthful
mona kluwa srikaya sugar-apple
monggah tedun naik turun go up and down
moong kodong sangat berkarat very rusty
nadas mati nyaris meninggal almost dead
nanang meme ayah ibu dad and mom
nang klewar nenek moyang ancestors
nangka bobuh nama sejenis nagka k.o. jackfruit
nasi dengin nasi yang sudah basi putrid cooked rice
nem dasa enam puluh 60
nembangsit seribu dua ratus 1200
ngamah isit makan sedikit-sedikit eat very little
ngamah sandag makan sangat kuat eat very much
ngedeng ngad perkawinan sumbang incestuous marriage
ngeling nyerit menangis keras-keras cry one's heart out
ngendah pelag sangat bertingkah very capricious
ngentog lenggih upacara pitra yadnya ceremony to worship the ancestors?
ngotah baer berkelebihan exagerate
ngotah mesing muntah mencret vomit and diarrhea
nyag ajur hancur lebur smashed, shattered
nyag lodoh hancur lebur smashed, shattered
nyalan embal berjalan pelan-pelan walk slowly
nyama braya sanak keluarga ?
nyambu wer jambu air rose-apple
nyat embog setengah surut, setengah pasang< halfway between low and high tide
nyat puras surut sekali ebb tide is very low
nyem lalah orang sinting-sintingan rather crazy people
nyonur manis tersenyum manis smile sweetly
nyonyo blega payudara yang besar big breasts
nyuh bolan nama sejenis kelapa/td> k.o. coconut (tree)?
nyuh gading kelapa gading k.o. coconut
nyuh gading nama sejenis kelapa k.o coconut
nyuh pohuh nama sejenis tanaman kelapa k.o. coconut tree?
olas asih belas kasihan ?
oled nyenget nama sejenis ulat k.o. caterpillar
oled tekeh nama sejenis ulat k.o. caterpillar
olung dasa delapan puluh 80
omah meten nama sejenis balai k.o. hall or house?
pahek nying dekat sekali very near
pahit kek pahit sekali very bitter
pakeh dedak sangat asin very salty
pakeh ngelak sangat asin very salty
pakeh ngelek sangat asin very salty
panes dengin panas dingin cold and hot alternatingly, sick
panes tarik panas sekali very hot
patsasur tiga puluh lima 35
peceh ledek muda belia very young, youthful
peceng perot buta dan pincang blind and stumble over?
peluh pedit keringatan sweating
pengit aking bau yang sangat busuk very smelly
pengit aprok bau sangat busuk very putrid smell
peret aking sangat kikir very tightfisted
peret aking sangat kikir very stingy
peret dugal kikir sekali very stingy
pesu molih ke luar masuk go out and in
petang dasa empat puluh 40
peteng bolan gelap gultia pitch black
peteng kodot gelap gulita pitch black
peteng lemah siang malam day and night?
petu las tujuh belas 17<
petu lekur dua puluh tujuh 27
petung bangsit seribu empat ratus 1400
petung dasa tuju puluh 70
pisang rai nama sejenis kue k.o. cake?
plentat-plentut tidak berterus terang unclear
poh amplon nama sejenis mangga k.o. mango?
poh hejo nama sejenis mangga k.o. mango, green mango?
poh nasi nama sejenis mangga k.o. mango?
poh tabah nama sejenis mangga k.o. mango
poh tanduk nama sejenis mangg k.o. mango
pohun babak terbakar hangus scorched
polekotus delapan belas 18
poleng rangreng berwarna-warni multi-coloured
poles entil tidur nenyak sleep tight
poles loplot tidur lelap sleep well
poles ngerok tidur lelap sleep tight
potih belun putih mulus snow-white
potih bonglun putih mulus snow-white
potih gading putih kekuning-kuningan yellowish white
potih tak putih mulus snow-white
puek ladek sangat keruh very turbid, muddy
purek latek sangat keruh very muddy
regek tonggek nama sejenis mahluk halus k.o. ethereal being
saka nem nama sejenis bangunan rimah name of a house?
saka pat nama sejenis bangunan rimah name of a house?
saka roras nama sejenis bangunan rimah name of a house?
sakit ati sakit hati offended, harbouring resentment
sakit gede nama sejenis penyakit k.o. sickness?
sakit keneh menderita batin suffering psychological problems
samaradana nama sejenis pupuh k.o. strophe (poetry)
sambi rata nama sejenis tumbuhan name of a plant?
sampi doma sapi betina cow
sampi jagir sapi jantan bull
sampi matok sapi jantan bull
sandi kala sore menjelang malam hari afternoon, just before sunset
sanganatus sembilan ratus 900
sanggah crokcuk tempat sesajen offering place
sanghiang bonga nama tarian sanghiang a sanghyang dance form
sanghiang jaran nama tarian sanghiang a sanghyang dance form
sanghiang prahu nama tarian sanghiang a sanghyang dance form
saru moa sekitar pukul 18.00 around 6 PM
sea dasa sembilan puluh 90
segeh banjar upacara yadnya di banjar ceremony to worship the ancestors in the banjar?
segeh desa upacara yadnya di balai desa ceremony to worship the ancestors in the village hall
seger oger sehat walafiat hale and healthy, safe and sound
sehep rare sekitar pukul 20.00 around 8 PM
sekartaji nama desa Sekartaji
sela jempel duduk bersila sit cross-legged
sela kotuh ketela pohon cassava (Manihot esculenta)
selagimpak nama tempat ?
sele hebun nama sejenis ketela rambat kind of yam?
selid sanja siang malam day and night?
selid sanja siang malam day and night
semut api semut merah red ant
sengit hai matahari baru terbit sunrise
siap cemara ayam yang bulunya seperti cemara chicken with feathers like a 'cemara' (tree of Casuarina spp.)
siep kepling sangat sepi very calm (not many people around)
sohung mamong sepi sekali very quiet, not many people around
tabah kelur sangat hambar very insipid
tabia krenying cabai rawit small pungent k.o. chili
tabuh rah nama upacara buta yadya name of a ceremony to worship the ancestors?
tahi lengis kotoran minyak kelapa waist of coconut oil?
tanjung menur nama tempat ?
tanjung sanghiang nama tempat Tanjung Sanghiang?
tebel ngibel tebal sekali very thick
tebel nyanggul sangat tebal very thick
tegeh ngayor tinggi sekali very tall
tehing ampel nama sejenis bambu k.o. bamboo
tehing gading nama sejenis bambu k.o. bamboo
tekeh klasa nama sejenis tikar kind of plaited mat
telu balanin upacara bayi 105 hari ceremony for a 105 days old baby
telung benang tujuh puluh lima 75
temu gelang sekali putaran ?
temu koning nama sejenis tanaman temu k.o. (wild) ginger or Curcuma ssp.
temu tis nama sejenis tanaman temu k.o. (wild) ginger or Curcuma ssp.
temu tis nama sejenis tanaman temu k.o. (wild) ginger or Curcuma ssp.
tengahi tepet tengah hari around noon
tenggek wareng nenek moyang ancestors
tepis ngereng tipis sekali very thin
teuk golok pisau besar large knife
teuk motik sejenis pisau kecial small k.o knife
toa angkluk tua bangka very old, senile
toa tegil sangat tua very old
tohuh garing kering kerontang dry as a bone, completely drfied up (well, creek)
tolah manuh kualat accursed, damned; struck down by a calamity
topeng pajog nama sejenis tarian dance
trona jaya nama sejenis tarian a dance form
tua bajang tua muda old age well-kept?
tutug kambuhan upacara bayi 42 hari ceremony for a 42 days old baby
tuwa cakluk tua renta decrepit, in one's dotage; dilapidated
ubi aung nama sejenis ketela rambat k.o. tuber plant
uek regek robek sana-sini torn here and there
warga sari nama sejenis kidung a poetic recitation?
wayah kakah sangat tua very old
wayang gedog nama sejenis pertunjukan wayang a wayang performance
yeh semlada air suam-suam kuku lukewarm
yuyu krakat nama sejenis kepiting k.o. crab
yuyu tiku nama sejenis kepiting k.o. crab

Informants (all: Hindu) p.176

Name Gender Age Education Occupation Village
Antara, I Putu man 24 PGAH guru Tanglad
Astawa, I putu man 24 KPG sopir Tanglad
Kangin, I Wayan man 33 SD tani Sakti
Lasia, I Gede man 40 tidak tamat SD tani Klumpu
Mataram, I Ketut man 44 SD tani Sakti
Meji, Men Gede woman 40 tidak bersekolah tani Batumadeg
Miri, Pan man 40 tidak tamat SD tani Batumadeg
Mudita, I Made man 30 SMEA guru Sakti
Puja, I Ketut man 33 SD dagang Kutampi
Rasni, Ni Wayan woman 30 tidak tamat SD dagang Kutampi
Regeg, I Made man 35 tidak tamat SD tani Klumpu
Santer, Pan man 40 SD tani Batukandik
Satri, Ni Nyoman woman 20 SMA - Tanglad
Sedana, I Ketut man 20 SMP - Batumadeg
Sider, I made man 35 SD tani Batumadeg
Sinah, Pan man 35 SD tani Batukandik
Satri, Ni Nyoman woman 20 SMA - Tanglad
Seken, I Gede man 50 tidak tamat SD tani Klumpu
Sregig, I Nyoman man 30 tidak tamat SD tani Klumpu
Sukania, I Wayan man 32 SPG guru Sakti
Sukarjaya, I Nyoman man 18 SMP - Batukandik
Sukasta, I Nyoman man 25 mahasiswa - Kutampi
Suratni, Ni Made woman 23 SD dagang Kutampi
Sutama, I Wayan man 28 SPG guru Tanglad
Tantra, Pan man 37 SD tani Batukandik

Daftar pustaka (p.140)

  • Adhiti, Ida Ayu Iran (1983) - "Variasi Kosa Kata Bahasa Bali di Nusa Penida: Sebuah Kajian Geografi Dialek". Denpasar: skripsi yang diajukan untuk memperoleh gelar sarjana dalam bidang Bahasa dan Sastra Bali, Fakultas Sastra, Universitas 'udayana
  • Alisyahbana, Sutan Takdir (1978) - Tatabahasa Baru Bahasa Indonesia 2, jakarta: Dian Rakyat
  • Anom, I Gusti Ketut dkk. (1983) Tata Bahasa Bali. Denpasar: Dinas Penddidikan dan Kebudayaan Propinsi Daerah Tingkat I Bali
  • Ayatrohaedi (1983) - Dialektologi Sebuah Pengantar. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
  • Bagus, Prof. Dr/ I Gusti Ngurah (1975) - Masalah Pembakuan Bahasa Bali. Singaraja: Balai Penelitian Bahasa Departemen Pendidikan dan kebudayaan
  • Bagus, Drs. I Gusti Ngurah (1981) - "Latar Belakang Sosial Budaya Bahasa Bali Nusa Penida". Denpasar: Jurusan Bahasa dan Sastra Bali Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Bawa, I Wayan (1981) "Pemakaian Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar". Denpasar: Jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia Fakultas Sasstra Universitas Udayana
  • Bawa, I Wayan & I Wayan Jendra (1981) - Struktur Bahasa Bali, Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahsa Departemen pendidikan dan Kebudayaan
  • Bawa, I wayan (peny.) (1982) - "Bahan-bahan Untuk Mengenal Bahasa Indonesia Variasi Ilmiah". denpasar: Jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Bawa, I wayan & dkk. (1983) Sintaksis Bahasa Bali. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Penidikan dan Kebudayaan
  • Bloomfield, Leonard (1954) - Language. New York: Henry Holt and Company
  • Duarsa, I Nyoman Subawa dkk. (1981/1982) - "Sistem Gabungan Kata Bahasa Bali". Denpasar: Proyek Penlitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah Bali, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa,. Departemen Penidikan dan Kebudayaan
  • Fokker, A.A. (1972) - Pengantar Sintaksis Indonesia (di-Indonesiakan oleh Johar). Jakarta: Penerbit Pradnya Paramita
  • Gara, I wayan (1984) - "Kamus Bahasa Bali Dialek Nusa Penida - Indonesia". Denpasar: skripsi yang diajukan untuk memperoleh gelar sarjana dalam bidang Bahasa dan Sastra Bali Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Gleason, Jr. H.A. (1970) - An Introduction to descriptive linguistics. New York: Printed in the United Sates of America, by Holt, Rinehart and Winston
  • Granoka, Ida Wayan dkk. (1984/1985) - "Tatabahasa Bali". Denpasar: Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
  • Grendeng, I Ketoet (1930) - "Dari Hal-Hal di Nusa Penida". Termuat di dalam majalah Bhawanegara no.1 April 1930, Tahun I
  • Hadi, Sutrisno (1981) - Metodologi Research 2, Yogyakarta: Yayasan Penerbitan Fakultas Psikologi Universitas Gajah Mada
  • Hadi, Sutrisno (1981) - Bimbingan Menulis Skripsi-Thsis I dan II. Yogyakarta: Yayasan ~Penerbitan Fakultas Psikologi Universitas Gajah Mada
  • Hadi, Sutrisno (1982) - Metodologi Reasearch 1, Yogyakarta: Yayasan Penerbitan Fakultas Psikologi Universitas Gajah Mada
  • Halim, Amran (1980) - Politik Bahasa Nasional, Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
  • Halim, Amran (1982) - "Masalah Kedudukan, Fungsi dan Politik Bahasa Nasional". Denpasar: Diperbanyak oleh Jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Jendra, I Wayan dkk. (1975/1976) - "Sebuah Deskripsi tentang Latar Belakang Sosial Budaya Bahasa Bali", Denpasar: Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Department Pendidikan dan Kebudayaan
  • Jendra, I Wayan dkk. (1981) - "Suatu Pengantar Ringkas Dasar-Dasar Penyusunan Rancangan Penelitian", Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Jendra, I Wayan dkk. (1981) - "Bahasa dan Perjuangan Bangsa Indonesia", Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Jendra, I Wayan dkk. (1982) - "Pengantar Ringkas Linguistik Umum Jilid I". Denpasar: Lembaga Penelitian Dokumentasi dan Publikasi Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Jendra, I Wayan dkk. (1983) - "Pembakuan Bahasa Bali (Suatu Studi Pendahuluan yang Ringkas)". Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Keraf, Gorys (1977) - Komposisi Sebuah Pengantar kepada Kemahiran Bahasa. Ende - Flores: Penerbit Nusa Indah Percetakan Arnoldus
  • Kersten, J.S.V.D. (1970) - Tatabahasa Bali. Ende - Flores: Nusa Indah Percetakan Arnoldus
  • Koentjaraningrat (1981) - Kebudayaan Mentalitas dan Pembangunan. Jakarta: PT Gramedia
  • Kridalaksana, Harimurti (1982) - Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia
  • Laksana, I Ketut Darma (1977) - "Morfologi Bahasa Bali Dialek Nusa Penida". Denpasar: skripsi yang diajukan untuk memperoleh gelar sarjana muda di Jurusan Bahasa dan Sastra indonesia, Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Madia, I Made (1982) - "Variasi Sistem Fonologi Bahasa Bali di Nusa Penida: Sebah Kajian Dialektologi Struktural". Denpasar: skripsi yang diajukan untuk memperoleh gelar sarjana di Jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Masinambouw, E.K.M. (peny.) (1979) - Kata Majemuk Beberapa Sumbangan Pikiran. Jakarta: Seri Penerbitan Ilmiah Fakultas Sastra Universitas Insonesia
  • Mulyana, Slamet (1960) - Kaidah Bahasa Indonesia II. Jakarta: Penerbit Jambatan
  • Narti, Ni Made (1984) - "Sistem Pemajemukan Bahasa Osing di Melaya jemberana". Denpasar: skripsi yang diajukan untuk memperoleh gelar sarjana di Jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia, Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Nasution, S. & M.Thomas (1977) - Buku Penuntun membuat Disertasi, Thesis, Skripsi, Report, Paper. Bandung: Penerbit CV Jemmars
  • Nazir Thoir dkk. (1983) - "Sistem Gabungan Kata Bahasa Sasak". Denpasar: Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah Bali, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
  • Panitian Pengembangan Bahasa Indonesia, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (1982) - "Pedoman Umum Pembentuk Istilah". Denpasar: diperbanyak oleh Jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia, Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Parera, Jos Daniel (1982) - Pengantar Linguistik Umum Bidang Morfologi Seri B. Ende - Flores: Nusa Indah Percetakan Arnoldus
  • Parera, Jos Daniel (1982) - Pengantar Linguistik Umum Kisah Zaman Seri A. Ende - Flores: Nusa Indah Percetakan Arnoldus
  • Poedjosoedarmo, Soepomo dkk (1984) - Sistem Pemajukan dalam Bahasa Jawa. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
  • Poerwadarminta, W.J.S. (1976) - Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
  • Ramlan, M. (1980) - Ilmu Bahasa Indonesia Morfologi Tunjauan Deskriptif. Yogyakarta: CV Karyono
  • Samsuri (1982) - Analisis Bahasa. Jakarta: Erlangga
  • Sitindoan, G. (1984) - Pengantar Linguistik dan Tata Bahasa Indonesia. Bandung: Pustaka Prima
  • Suarjana, I Nyoman Putra (1985) - "Variasi Sufiks Bahasa Bali Dialek Bali Aga di Daerah Propinsi Bali: Sebuah Deskripsi". Denpasar: skripsi yang diajukan untuk memperoleh gelar sarjana di Jurusan Bahasa dan Sastra Bali, Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Sudaryanto (1983) - Linguistik, Esai Tentang Bahasa dan Pengantar ke dalam Ilmu Bahasa. Yogyakarta: Gajah Mada University Press
  • Sulaga, I Nyoman (1982) - "Tatabahasa Bahasa Indonesia". Denpasar: SMA Kerta Wisata
  • Suryati, Ni Made (1983) - "Variasi Sufiks Bahasa Bali di Empat Kabupaten di Bali: Sebuah Tinjauan Geografi Dialek". Denpasar: skripsi yang diajukan untuk memperoleh gelar sarjana di Jurusan Bahasa dan Sastra Bali, Fakultas Sastra Universitas Udayana
  • Tim Peneliti fakultas Universitas Udayana (1976/1977) - "Morfologi Bahasa Bali". Denpasar: Laporan Penelitian Fakultas Sastra Universitas Udayana, Proyek Penilitan Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah
  • Tinggen, I Nengah (1984) - "Tatabahasa Bali Ringkes". Singaraja: Sekolah Pendidikan Guru Negeri
  • Verhaar, J.W.M. (1981) - Pengantar Linguistik, Yogyakarta: Gajah Mada University Press
  • Wirjosoedarmo, Soekono (1984) - tatabahasa Indonesia (Edisi Lengkap). Surabaya: Sinar Wijaya
  • Yus Rusyana & Samsuri (ed.) (1976) - Pedoman Penulisan Tatabahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa

Source

  • Suweta, I Made (1986) - Kata Majemuk Bahasa Bali Dialek Nusa Penida: Sebuah Telaah Deskriptif; Fakultas Sastra, Universitas Udayana Denpasar, 186pp.

* Extra *

Daftar singkatan dan lambang yang digunakan (p.xv)

Abbreviation Indonesian English/Latin
-- sampai until
'.....' untuk mengapit makna yang ditunjunk oleh morfem, bentuk dasar, kata, kelompok kata, dan kalimat used for meaning indicated by morpheme, basic form, word, group of words and sentence
[.....] tanda pengganti kurung kuruwal {.....} untuk mengapit morfem yang ditulis secara fonemis used to replace accolade {.....} to indicate morpheme written with phonetic alphabet
/ ..... / tanda untuk mengapit kata yang ditulis secara fonemis used for words written with phonertic alfabet
// ..... // tanda untuk mengapit kata majemuk atau frase secara fonemis used for compound words or sentence (phrase) written with phonertic alfabet
# ..... # tanda untuk mengapit data yang berupa kalimat secara fonemis used for data like a sentence written with phonertic alfabet
band. bandingkan compare
D-M diterangkan-menerangkan clarified-clarifying
d.a. dari atas from the top downwards
d.b. dari bawah from the bottom upwards
dkk. dan kawan-kawan cum suis
ed. editor editor
hal. halaman page
Ingg. Inggris English
kbd. kata benda noun
kbil. kata bilangan numeral
kket. kata keterangan adjective
kkj. kata kerja verb
KM I kata majemuk kelompok I Compound group I
KM II kata majemuk kelompok II Compound group II
Kodam Komando Daerah Militer Indonesian Army's Provincial office
ksf. kata sifat adjective
M-D menerangkan-diterangkan clarifying-clarified
MD Morfem Dasar Basic Morpheme
MP Morfem Pangkal Basic Morpheme
MU Morfem Unik Unique Morpheme
peny. penyunting editor

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. research: Godi Dijkman http://guidomansdijk-talen.nlsocial facebook box white 24