Ujung edict AD 1040 (Goris, 1954)

Dr. Roelof Goris, in his publication 'Prasasti Bali I & II' (1954) presents the text and interpretation of the Ujung Edict as follows.

357. UDJUNG

(p.201) 'In the beginning of this edict dating back to AD 1040 [Çaka 962; Dutch description, p.17] the frontiers of the village Jung Hyang (Ujung Hyang = spit of land) are mentioned. The territory has been granted to the village by the king whose ashes are entombed at Bañu Wka (i.e. Udayana). The villagers are exempt from various kinds of taxes. People who intend to sail to Jawa or to Gurun, are not to use the boats of the village.

The village of Tranganan* (Tenganan) is mentioned, but the context is not very clear. This village is also exempt from various kinds of taxes. Rules and concerning marriage, fire, etc. are given. License is given to enlarge the rice fields and to fell reserved trees (kayu larangan). Rules concerning crimes. The edict is not complete. The name of the king is not mentioned.

*) Up to the present this village has constitutions, ceremonies and customs that deviate greatly from those of the more general type; the present name is Tenganan.'

In the Dutch description, Goris mentions that the edict is written in Old Javanese but that the script is unclear in rather careless spelling. Approximate translation from Dutch into English by Godi Dijkman.

Text (p.105-107) & Dutch translation by Roelof Goris (p.177-179)

1b. 1. çaka 902 kartikamasa tithi dwitiya krsnapaksa, wu, u, ça, wara kulawu, irika diwasa. nikanang jung 1b. 1. In çaka 962 de maand Kartika, de 2e dag van de donkere maandhelft, wurukung, umanis, çanaiçccara van de wuku Kulawu, dat was de dag, waarop Junghyang, 1b. In the month of Kartika of the year 1040 AD (çaka 962), the second day of the dark moon, wurukung, umanis, çanaiçccara of the wuku Kulawu, this was the day at which Junghyang,
2. hyang sapasuk thani panganakanya pujut sakweh ni pradayanya kara(ma)ni jung hyang, ya teher pinarimanda 2. met heel zijn gebied de grenzen zijn als volgt 2. with all its territory, its borders are as follows:
3. la, hinganya wetan, hyang ngisung, batu mangalasa, hinganya lor, lenga jati, tka ri her lateng, batu 3. de oostgrens, Hyang Isung, Batu mangalasa; de noordgrens: Lenga-jati, tot aan Er Lateng, Batu 3. the eastern border is Hyang Isung, Batu Mangalasa; the northern border is Lenga-Jati, up to the Er Lateng, Batu Palot;
4. palot, hamikuk hangulon tka ri teja wurip, mwang her hajuling, tka ring her jaranga, hinganya kulon her jara 4. Palot, dan buigt de grens westwaarts tot aan Teja urip en Er Hajuling, tot aan Er Jaranga, de westgrens; Er Jaranga 4. then the border extends westwards until Teja Urip and Er Hajuling, until Er Jaranga, the western border; Er Jaranga is the southern border, the ocean. 
5. nga, hinganya kidul, sagara, sam <m> a(ng)kana ri parima(n)dala hiranugrahan <p>ira bhatara bañuka, tan kna hinuti 5. de zuidgrens, de zee. Aldus is het grondgebied dat geschonken werd door de Godheid van Banu(w)ka. (Note: de bijgezette te Bañu (of Er) Wka is Udayana). Zij mogen niet beroofd worden Thus is the area which was granted by the divinity of Banu(w)ka. (Note: the occupied [areas] of Bañu (or Er) Wka is Udayana). They should not be plundered
6. l <ka> denira sangademmak hakem, tan apinggajih, tan kna pa...nur, pabatubatu mwang parambat saknik, 6. door de demak, akemitan, apigajih, zij worden niet getroffen met patajur, met pabatu-batu, en met parambat..., of lasten op dodenritueel. 6. by the Demak, Akimitan, Apigajih, they are not sbuject to 'pajatur', pabatu-batu, and parambat... or levies on death rituals
2a. 1. pakambaligi, mwang tan sajisaji saprakara, lawan yan hana kannya matre jawa, mare gurung sapara 2a. 1. En niet door allerhand offers. Wanneer de lieden naar Java, naar Gurung 1), of naar andere 2a. nor by every kind of offers. When people wish to sail to Java, Gurung 1) or other
2. nanya mare desa tara, mamet ngalaparawu salwi(r)nya, tan kna karamaning iung hyang, tan tka tumbuk 2. streek ook gaan, die prauwen, enz. zoeken, en wegnemen (?), wordt het dorp Junghyang niet getroffen. Het wordt niet getroffen met cijns op rijst (?) stampen, destinations, and look for perahus etc., and decide to take them(?), the village of Junghyang will not be taxed. It will not be taxed with levies on rice (pounding),
3. patiba mwang patabilung, pakambang, tan palakwana deningawak ni parawu, mwang duwa hala kasatan ta yanawu 3. emmers en lawar-vaten (?), cijns op dammen (?) ... 3. buckets and lawar containers (?), levies on dams (?) ... 
4. kuru ring jung hyang, tan kna asawa mare nagara ring tanganan ba juya, tan kna dosa juya, hapan mare tra 4. zij zijn niet verplicht ter vergadering te gaan naar Tranganan ... niet getroffen met dosa ... 4. they are not obliged to meet at Tranganan... nor are they expected to pay dosa (?)...  
5. nganan wruhi halahayunya, tan kna laga ning sawung, ri nakaya saksi, tan pamangana hi wong  mandalan 5. niet getroffen met cijns op inzetten bij hanengevechten de nayaka saksi, zij behoeven geen eten te geven aan lieden, die daar komen -   bereden of in draagstoelen. 5. nor are they subject to taxes on betting cock fights. The Nayaka Saksi are not held to give food to those people who arrive there, on horseback or on sedans.
6. nasungsung ri wangnganya, ateher karamani jung hyang, tan kna ya meli ri mañumbul, mwang tan kna ri gulema, mwang tan 6. Het dorp Junghyang wordt niet getroffen met regie op aankoop (?) namens de mañumbul, ook niet met gulma, en ook niet met cijns op 6. The village of Junghyang is not obliged to pay 'regie' on purchase (?) on behalf on the Manyumbul, neither with gulma, and neither with levies on
2b. 1. kna taratarangan ringanadi tyaga ya, mwang sarwaçuciprayacitta mahaba(n)te(n), tan pang anakna bojana, 2b, (1) in de zon gedroogde producten (?) ... en alle soorten offers, zoenoffers, en grote offers, zij behoeven geen spijs gereed te maken, 2b. products dried in the sun (?)... and all types of offerings, they are not expected to preprare these types of meals,
2. tan kna salwir ning gangan marnawa cinacaran, kunang ya hamatu sanghyang haji carunira makebehhan 2. zij worden niet verplicht tot het geven van bijspijs, in verdeelde porties. Wanneer zij hulde brengen aan de vergoddelijkte Vorst, moeten zij alle offers ... 2. they are not subjected to rendering side dishes. When they pay tribute to the deified Ruler, they have to ... all offers... 
3. samangkana nguniweh hamangana, sayathasasksi, ri pareman, tan pangayamana, tan kna tutuden, tan 3. Aldus moeten zij slechts naar vermogen eten aanbieden in de vergaderzaal. Zij behoeven geen hanengevecht te geven; zij worden niet ge-tutud 3. This way, they are only obliged to offer food in the meeting room to whatever they are able to offer. They are not expected to deliver cock-fights; they will not be 'tutu'ed'
4. kna - ti. tan kna rimen, tan srangsisiken, ataher karaman i wujung hyang, tan kna panggangsala - - 4. niet ..., niet met riman (?), niet ge-srangsisik. Het dorp Wujung hyang wordt niet getroffen met panggangsalan ... 4. not..., nor with riman (?), nor [will they be] srangsisik'ed. The village Wujung hyang will not be levied with panggangsalan ...
5. - - - pameli sereh, mangkana yan hana te - - - ri tanyanya ri padrwyahajyananya - - -n - - - -
6. .. raran, hujang haji tan kna saparansnya - -
3a. 1. hapan hanguningin i bhatara bañuka juga ya, sakahaywahaywanya,  mu(ng)gah i tranganan, sabukesina, 3a. 1 ... het geel verven van de Bhatara van Bañu wka ... en al de offers worden opgevoerd naar Tranganan, ... 3a. 1.... yellow deying of the Bhatara of Bañu wka ... and all the offers are given/transported to Tranganan, ...
2. knanya kabeh ika, apan ya gitan ri desa hada, tan kna patapak sandhubetang, pari ...pis - -
3. pis sipat madhek tuhu yanaweh hamangana satasaksi ri paheman juga ya, tan pangayamana ring magha saji 3 ... indien zij naar vermogen te eten geven in de vergaderzaal ... niet behoeven zij hanengevechten te geven in Magha als offers;

3 ... if they are giving suffient food in the meeting hall... they do not have to perform cock fights at Magha as offers; 

4. saji nguniweh tan kna sakweh ning hujang haji hagengademkit tke lakulangkah pikulpikul tan kna - - 4. zij worden niet getroffen door alle soorten herendienst, groot en kleine, inclusief: sleepdiensten, schouderlast-transporten, niet getroffen ... 4. they will not be subjected to any kinds of corvée labour (herendienst), large or small, including: towing services (sleepdiensten), carying loads on shoulders (schouderlasttransporten), and are not subject to ..... 
5. atagtaggan hadohapart, tan pamikula sira, rbahan, wangunan landapahana, wnang wong hi wujung hyang 5. met oproepen voor massaal werk, ver of dichtbij, niet met schouderlast-transporten, met omvellen van bomen, huizenbouw, het scherpen van pijlen. De lieden van Wujung hyang mogen 5. massive work, afar or closeby, nor with loads carried on their shoulders, felling of trees, building of houses, sharpening of arows. The Wujung Hyang are allowed to 
6. amunuka kbo sapi mapakna sakweh niwonya, mwang ngamnahmnah tamwi - n kunang tan pahingana kweh kdi(k) wunu - - 6. karbouwen en runderen slachten, al hun fok, en gasten huisvesten. Er is geen limitering of weinig, van wat zij mogen slachten. 6. slaughter water buffaloes and cattle, all of their offspring, and offer a good home to guests. There is little limitation to what they are allowed to slaughter.
3b. 1. hhenya, tan pamwita ri dwang haji tan kadawuhana danda, lawan yan hana kbonya sapinya mati wugan ka 3b. (1) Zij behoeven geen (speciaal) verlof voor ..., zij vallen niet onder boete. Indien er karbouwen of runderen een gewelddadige dood sterven ... 3b. (1) They do not need any special permission to..., they are not fined. If kerbaus or cattle die a violent death...
2. ta wuryyaning maling hiniketning maling kunang, ri taninya, nguniweh tka ni tani sala wnanga ya malapa drwya 2. als blijkbaar gevolg van diefstal, en gebonden door dieven. Op hun eigen gebied en ook in andere mogen zij bezittingen meenemen (?), 2. as a result of clear theft, and tied by thieves. On their own territory and also in others, they are allowd to take with them their possessions (?),
3. nya sakatemwanya tan ri sira sangadamk tan juya kunang yan katunwan 3. ook uit erfboedels; zulks behoeft niet bericht te worden aan de dmak (en) pawwatan. Als een huis verbrandt 3. from inheritance as well; this needs not to be reported to the dmak (and) pawwatan. If a house is burnt 
4. tanya makadi kuhukuhu wumah pagagan ri desanya parani pa-pademma ika, mangkana yan hana wong i wujung 4 ... bijv. veldhutten, huizen op de akkers, in hun dorpsgebied, moeten zij die brand gaan blussen. Indien er mensen te Wujung hyang zijn, 4. ... for example field sheds, houses on agricultural lands, within their village areas, they are obliged to quench these fires. If there are people in Wujung hyang, 
5. hyang hanemu hanak ning wiku rsi walu ning wiku r(si) tan kna kibangsa ni kala pitung tan segane hangasu we 5. die huwen met dochters van wiku rsi, of weduwen van wiku rsi, worden zij niet getroffen door kambang ksanika en kala pitung (huwelijksoffers ?), zij worden niet beschouwd als de bonte hond, 5. who marry daughters of the wiku sri, or widows of the wiku sri, they will not be punished by kambang ksanika and kala pitung (marriage offers?), they will not be regarded as 'multi-coloured dogs' (?), 
6. lang, tan parabyapara deni kuturan, ateher wnangnga ya mijilakna sara mare tani salen, tan sapa 6. zij vallen niet onder alle actie (functie) van Kuturan. Zij mogen sara uit doen gaan naar andere dorpen (?). 6. they will not fall under the action (funtion) of Kuturan. They are allowed to spread sara to other villages (?). 
4a. 1. dening watek se walyen mwang hulu kayu i pujung, tan karapana de(ning) karapa, tan wadungenira 4a. 1. Zij mogen niet door de groep ser walyan aangesproken worden, noch door de houtvester te Pujung. Er mag op hun gebied niet door sprokkelaars gesprokkeld worden; er mag niet gekapt worden door 4a. 1. They will not be addressed by the group of the Ser Walyan, nor by the foresters at Pujung. In their territory gleaners shall not be allowed to gather wood; no wood shall be taken by
2. wudahagi salwirani wadungenya, ataher wnanga ya namprasara gawe ya kali hanuhana lemah ning 2. timmerlieden, elke soort omkap; zij mogen uitbreidingen aan hun velden aanbrengen, waterlopen graven; zij mogen gronden beheren van 2. carpenters, any such felling; they are allowed to extend to their fields, dig water ways; they are allowed to administer grounds of
3. alemah hanampila bañu ing habañu salwirani makabañu ya, mwang ma(ka)lemah ya, mangkana da 3. wie gronden bezitten en water kopen van wie water bezit, alle soorten van water en van grond. 3. whomever owns these grounds and buy water from who's in possession of water, all types of water and soil.
4. dya ya rugaken sakweh ning kayu rarangan, makadi, kamiri, bodi, muden, sekar kuning, yan ha 4. Zij mogen alle gereserveerde bomen omhakken, zoals kamiri, bodhi, mundu (mendö), skar kuning als deze 4. They are allowed to fell all reserved trees, such as kemiri, bodhi, mudnu (mendö), skar kuning, if these trees
5. da ya hangebi wumah, tirissan, hamahayu pahman, kunang kawa tan witakna tan katempuhha 5. de woningen, of klapperbomen overschaduwen of om bouwwerken te herstellen. Hiertoe behoeven zij geen afzonderlijke vergunning. Zij worden niet getroffen 5. overshadow the houses or coconut plantations, or to mend constructions. To this end they do not need any special permission. They are not subject to
6. dosa, mwang ganaganana, kadyangganing, malinganumpwangambet angadanga, hanibo, hanayab, hamuk 6. met dosa en straf op allerlei soorten delicten, zoals stelen, plunderen, slaan, in hinderlaag opwachten, sluipmoord, overdag stelen, amok-maken, 6. dosa and punishment on a variety of offences, such as stealing, plundering, hitting, awaiting in ambush, assassination, stealing in broad daylight, causing amok,
4b. 1. hamupang, hamigiñjat, drohaka, haneluh. haracun, hatatayi, duhilaten, wakparusya, wak 4b. 1. vrouwen schenden; onwettige kinderen verwekken; oplichten, beledigen, betoveren, vergiftigen, bedreigen; bespuwen, vuil spreken over iemand's (voor)ouders = vuil schelden, en schelden, 4b. raping women; engendering illegitimate children; cheating, insulting, bewitching, poisoning, threatening; slandering (bespuwen) of someone's parents or ancestors,
,2. capala, padacapala, maya(ng) tan pawwah, waluh rumambating natar, rah kasawuri(ng) dalan, wangke kabuna 2. misdoen met de voeten (trappen, schoppen); mayang tan pawwah, waluh rumambat ing natar, bloed gestort op de weg, een bedauwd lijk, 2. misdoing with the feet (kicking); 'mayang tan pawwah, waluh rumambat ing natar', blood shed on the streetway, a bedewed corpse,
3. n, dendakodenda, mandihaladi, tan kna tandas mwang ludan, mangkana karamani wujung hyang sapañjing tani, 3. iemand  ten onrechte slaan (of beboeten), schelden, en ruzie maken. Zij worden niet getroffen met tandas en ludan. Aldus het dorp Wujung hyang, met al wat er onder ressorteert ... 3. hitting someonwe injustly (or imposing a fine), cursing, and quarrelling. They will not be fined with tandas and ludan. Thus, according to the village of Wujung hyang, with all that falls under its jurisdiction...
4. samgat mañuratangajña i hulu mada tan wring reh, samgat mañuratangajña i tngah hadaga, samgat caksu 4. de samgat, de eerste griffier Madatan wring reh, de samgat de tweede griffier: Hadaga; de samgat caksu 4. the samgat, the First Clerk (Registrar) Madatan wing reh, the samgat, the second Clerk (Registrar): Hadaga; the samgat Caksu
5. karana pura jangga, sireng kasewan mpungkwing hyang padang dangacaryya pagreçwara, mpungkwi(ng) pasaban dangarcayya 5. ter griffie te Pura: Jangga; namens de Çiwaïeten: de Heer van Hyang Padang: de eerw. leraar Agreçwara; de Heer van Pasabhan: de eerw. leraar 5. Clerk at the Pura's court's office: Jangga; on behalf  of the Shiwaits (Çiwaïeten): the Lord of Hyang Padang: the honourable teacher Agreçwara; the Lord of Pasabhan; the honourable teacher
6. hamaradwaja. mpungkwi(ng) makarun dangacaryya rawasa, sareng kasogatan, mpungkwi(ng) kadikaran dangupakaja 6. Amaradwaja, de Heer van Makarun; de eerw. leraar Rawasa; namens de Buddhisten: de Heer te Rechtbank: de eerw. leraar ... (Note: voorzover niet corrupt, zijn dit namen van ministers van Jayapangus uit Ç1103 = AD 1181) 6. Amaradwaja, Lord of Makarun; the honourable teacher Rawas; on behalf of the Bhuddists; the Lord at the Court; the hounarable teacher.. (Note: in as far not corrupt, these are the names of Jayapangus' ministers from Çaka 1103 = AD 1181) 

*) Cf. 'Blanjong Pillar' (no. 103, line A5): 'di Gurun, di suwal'; there is a hypothesis that Gurun (Gurung) would refer to the island of Lombok; in Sasak language, 'gurun' means: (1) yarn and (2) 'lepus', the name of various sacred weft cloths and grass, grassland, savannah.

357. UDJUNG - (932 Ç. - ?)

(p.190) Prasasti tersebut dimulai dengan menjebutkan batasa desa Jung jayang (sekarang desa Udjung, dekat kota Katang Asem). Daerah itu idjin dari radja yang ditjandikan di Bañu wka (Udayana) dibebaskan dari beberapa matjam padjak. Djikalau ada orang jang hendak berlajar djauh (ke Jawa, ke Gurun), tidak diidjinkan memakai perahu desa. Desa Tranganan (sekarang desa itu bernama Tenganan, jang adatnja berlainan) ada tersebut, tetapi kaimatnja kurang terang. Desa tersebut dibebaskan dari beberapa matjam padjak. Diuruskan djuga tentang perkawinan, rumah terbakar dsb. Diidjinkan meluaskan sawa2 dan menbang kayu larangan. Beberapa undang2 tentang kedjahatan. Prasasti kurang sempurna. Tak tersebut nama radja.

357. UDJUNG, Pura Dalem

(p.17) Ç. 962 (AD 1040). Behandelt Ujung-Hyang. Ook in betrekking tot Tranganan (thans Tenganan). Geen vorst vermeld. Wel het begin der ministerlijst, die op plaat 4b.6 nog niet compleet is. Voorzover herkenbaar zijn dit echter ministers van Jayapangus. Er wordt tweemaal van een Bhatara Bañuka (lees: Bañu Wka?) gesproken. Schrift onduidelijk. Taal Oudjavaans, doch zeer slordige spelling.

Source

  • Goris, Dr. Roelof - Prasasti Bali I: Inleiding. Transcripties. Inscripties in het Sanskrit. - 115 p. & Prasasti Bali II: Vertalingen. Registers. - 353 p.; Lembaga Bahasa dan Budaja (Fakultas Sastra dan Filsafat) Universitas Indonesia, N.V. Masa Baru, Bandung, 1954 

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. research: Godi Dijkman www.godidijkman.nl social facebook box white 24